Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [L3v p166]

Qu Dii vocant eundum.

Go where Heaven calls

LXXVII.

In trivio mons est lapidum, supereminet illi
Trunca Dei effigies, pectore facta tenus:
Mercurii est igitur tumulus, suspende viator
Serta deo, rectum qui tibi monstrat iter.[1]
Omnes in trivio sumus, atque hoc tramite vitae
Fallimur, ostendat ni Deus ipse viam.

At a parting of the ways, there is a hillock of stones. Rising above it is a half-statue of a god, fashioned as far down as the chest. So the hill is Mercury’s. Traveller, hang wreaths in honour of the god who points out the road to you. We are all at the crossroads, and on this track of life we go wrong, unless God himself shows us the way.

Link to an image of this page Link to an image of this page [L4r p167 as 197]

Aller ou dieu appelle.

LXXVII.

Scais tu que signifie Mercure,
Sur ung mur estant pres la voye:
Et qui de la monstrer prand cure,
Affin que nul ne se fourvoye?
Ce veult dire, que dieu pourvoye
En ce mondain chemin les hommes.
Car sans son ayde, on se desvoye,
En tant de faulx sentiers, ou sommes.

Notes:

1. Mercury was, among his many other functions, the god of travellers.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [L4v p168] Link to an image of this page Link to an image of this page [L5r p169]

In simulachrum Spei.[1]

A picture of hope

LXXVIII.

Quae Dea tam laeto suspectans sydera vultu?
Cuius penniculis reddita imago fuit.
Elpidii[2] fecere manus, ego nominor illa,
Quae miseris promptam Spes bona praestat opem.
Cur viridis tibi palla? qud omnia me duce vernent.
Quid manibus mortis tela[3] refracta geris?
Qud vivos sperare decet, praecido sepultis.
Cur in dolioli tegmine pigra sedes?
Sola domi mansi volitantibus undique noxis,
Ascraei[4] ut docuit musa verenda senis.
Quae tibi adest volucris? Cornix fidissimus oscen,[5]
Est bene cm nequeat dicere, dicit erit.
Qui comites? bonus Eventus[6], praecepsque Cupido,
Qui praeeunt, vigilum somnia vana vocant.
Quae tibi iuncta astat? scelerum Rhamnusia[7] vindex,
Scilicet ut speres nil nisi quod liceat.

What goddess is this, looking up to the stars with face so glad? By whose brush was this image depicted? - The hands of Elpidius made me. I am called Good Hope, the one who brings ready aid to the wretched. - Why is your garment green? - Because everything will spring green when I lead the way. - Why do you hold Death’s blunt arrows in your hands? - The hopes that the living may have, I cut short for the buried. - Why do you sit idle on the cover of a jar? - I alone stayed behind at home when evils fluttered all around, as the revered muse of the old poet of Ascra has told you. - What bird is at your side? - A crow, the faithful prophet. When it cannot say, ‘All’s well’, it says, ‘All shall be well’. - Who are your companions? - Happy Ending and Eager Desire. - Who go before you? - They call them the idle dreams of those who are awake. - Who stands close beside you? - Rhamnusia, the avenger of crimes, to make sure that you hope for nothing but what is allowed.

Link to an image of this page Link to an image of this page [L5v p170]

Au simulachre de Esperance.

LXXVIII.

Qu’elz pinceaux ont pourtraict ceste gente deesse,
Que la face a riant, & monstre a tous liesse?
Elphidius me fist, Esperance on me nomme,
Prestant a coup mon bien a tout miserable homme.
Ma robe verte enseigne, que en joye j’entretiens,
Et ce, jusque a la mort, dont le dard rompu tiens,
Ou quel temps, est casse tout le bien que donnoye.
Ainsi conduis les gens a fin, sans grande monnoye.
Ce tonneau ou je seetz, faict rapport de l’histoire,
Dont Hesiode a faict excellente memoire.
Link to an image of this page Link to an image of this page [L6r p171]Car lors que du tonneau vertus au ciel volerent,
Et que grands maulx urgens parmy le monde allerent.
Seullette demouray, monstrant que je Esperance,
Suis la seulle vertu, plus prestant d’assurance.
La Corneille est pres moy, en son chanter ayant
Reconfort du demain, qui est maint mal rayant.
Le compaignon prochain, se dit bonne Adventure,
Qui avecq’ Cupido faict soubhaits sans mesure.
Mais Nemesis derriere attend ceulx, qui font faulte,
Pour chascun corriger d’esperance trop haulte.

Notes:

1. Before the 1536 edition, Wechel editions used an earlier version of the woodcut in which Nemesis did not figure.

2. Elpidius is an invented name derived from Greek elpis, ‘hope’.

3. For Death’s arrows cf. [A42a065], [A42a066].

4. ‘the old poet of Ascra’, i.e. Hesiod. See Hesiod, Opera et dies 90ff. for the story of Pandora’s box or jar.

5. ‘a crow, the faithful prophet’. The crow was a bird of prophecy and an emblem of hope. Its caw was interpreted as cras, cras, ‘tomorrow, tomorrow’. Cf. the proverb, Quod hodie non est, cras erit: ‘What is not today shall be tomorrow.’

6. Bonus Eventus or Bonne Aventure, cf. Evento Buono in Ripa, Iconologia; also called ‘Success’ or ‘Happy Ending’.

7. Rhamnusia, i.e. Nemesis, who had a shrine at Rhamnus in Attica.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions