Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [H5v p122]

In astrologos.

Against astrologers

LIII.

Icare per superos qui raptus & ara, donec
In mare praecipitem cera liquata daret.[1]
Nunc te cera eadem fervensque resuscitat ignis,[2]
Exemplo ut doceas dogmata certa tuo.
Astrologus caveat quicquam praedicere, praeceps
Nam cadet impostor dum super astra vehit[3].

Icarus, you were carried through the heights of heaven and through the air, until the melted wax cast you headlong into the sea. Now the same wax and the burning fire raise you up again, so that by your example you may provide sure teaching. Let the astrologer beware of prediction. Headlong will the imposter fall, as he flies beyond the stars.

Link to an image of this page Link to an image of this page [H6r p123]

Wider die sternseher.

LIII.

Als Icarus seinn flug erschwang
Zu hoch, wider seins vaters ler,
Bald im durch das gwichst gfider drang
Die Sonn, und schlueg in inn das meer:
Da gschicht wol zu bedencken wer
Eimm sternseher, das er seinn mund
In den himel setzt nit zu fer,
Zu hoch gestelt ist nimmer gsund.

Notes:

1. Cf. Anthologia graeca 16.107, a poem on a bronze statue of Icarus, translated by Alciato at Selecta epigrammata (Cornarius, ed.) p.333. Icarus and his father Daedalus ([A42b008] notes) escaped from King Minos of Crete on wings of feathers and wax. Icarus was over-bold and flew too near the sun; when his wings melted, he crashed into the Icarian Sea and was drowned. See Ovid, Metamorphoses 8.183ff. Icarus, like Phaethon ([A42b064]) was a type of those who do not keep to their proper station.

2. ‘same wax...fire’: a reference to the cire perdue method of casting statues.

3. Textual variant: ‘volat’


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [H2v p116]

Prudentes vino abstinent.

The wise abstain from wine

L.

Quid me vexatis rami? sum Palladis arbor[1],
Auferte hinc botros, virgo fugit Bromium[2].

Branching vine, why do you trouble me? I am the tree of Pallas. Take your grapes away - this maiden shrinks from Bromius.

Link to an image of this page Link to an image of this page [G8r p117]

Die weysen enthalten sich
des weins.

L.

Das du dich weinstock hengst an mich
Mit deinen zweygen, ist mier schwer,
Ich sag dier ein oelbaum bin ich,
Der Gottin Pallas nit unmer,
Drumb ich deinr freuntschafft nit beger
Die sich nicht reymt zu meiner art.
Ein junckfraw die suecht lob und ehr,
Vor ubrig wein sich wolbewart.

Notes:

1. ‘the tree of Pallas’, i.e. the olive tree; ([A50a023]). Vines were often trained up trees for support; cf. ([A42b012]).

2. Bromius was a name for Bacchus, god of wine.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions