Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [H2v p116]

Prudentes vino abstinent.

The wise abstain from wine

L.

Quid me vexatis rami? sum Palladis arbor[1],
Auferte hinc botros, virgo fugit Bromium[2].

Branching vine, why do you trouble me? I am the tree of Pallas. Take your grapes away - this maiden shrinks from Bromius.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [G8r p117]

Die weysen enthalten sich
des weins.

L.

Das du dich weinstock hengst an mich
Mit deinen zweygen, ist mier schwer,
Ich sag dier ein oelbaum bin ich,
Der Gottin Pallas nit unmer,
Drumb ich deinr freuntschafft nit beger
Die sich nicht reymt zu meiner art.
Ein junckfraw die suecht lob und ehr,
Vor ubrig wein sich wolbewart.

Notes:

1.  ‘the tree of Pallas’, i.e. the olive tree; ([A50a023]). Vines were often trained up trees for support; cf. ([A42b012]).

2.  Bromius was a name for Bacchus, god of wine.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [H3v p118]

In avaros.

On the avaricious

LI.

Septitius populos inter ditissimus omnes,
Arva senex nullus quo magis ampla tenet,
Defraudans geniumque suum, mensasque paratas,
Nil praeter betas, duraque rapa vorat.
Cui similem dicam hunc, inopem quem copia reddit,
An ne asino? sic est, instar hic eius habet.
Namque asinus dorso preciosa obsonia gestat,
Seque rubo, aut dura carice pauper alit.[1]

Septitius is the richest man on earth; no old man has wider estates than he. Mean to himself and his dinner table, he chews nothing but beets and stringy turnips. To what shall I liken a man whose very wealth makes him a beggar? Shall it be an ass? That’s it - he is just like an ass. An ass carries a load of rich delicacies on his back, but, poor creature, feeds itself on brambles and tough grass.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [H4r p119]

Wider der geitigen.

LI.

Ein man der hat vil hab und guet,
Doch so geitzig und karg darbey,
Das er nimer hat gueten muet,
Und sparts als ob es heylgtumb sey,
Gleicht sich eimm Esel wunder frey,
Dem alltag wird sein ruck beschwert
Mit koestlicher speyß mancherley,
Und sich doch rauher distel nert.

Notes:

1.  Cf. Anthologia graeca 11.397, concerning a miser called Artemidorus.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions