Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [I1v p130]

Cum larvis non luctandum.[1]

Do not wrestle with the dead

LVII.

Aeacidae[2] moriens percussu cuspidis Hector[3],
Qui toties hosteis vicerat ant suos,
Comprimere haud potuit vocem insultantibus illis,
Dum curru & pedibus nectere vincla parant.
Distrahite ut libitum est: sic cassi luce leonis
Convellunt barbam vel timidi lepores.[4]

When he was dying from the wound dealt by the spear of Aeacus’ descendant, Hector, who had so often before defeated his own enemies, could not keep silent as they triumphed over him, while preparing to tie the ropes to chariot and feet. Tear me as you will, he said; when the lion is deprived of the light of life, even cowardly hares pluck his beard.

Link to an image of this page Link to an image of this page [I2r p131]

Mit todten ist nit zu fechten.

LVII.

Hector der sighafft toedlich wund
Durch seines feinds Achillis hand,
Sagt noch zu letst aus freyem mund,
Als im anlegten spoetlich band
Die Griechen: Volbringt ewern thand
Nach lust, in zager hasen art,
Die umb ein todten Lewen standt,
Zopffen im hie und dort den part.

Notes:

1. Cf. Erasmus, Adagia 153, Cum larvis luctari.

2. ‘of Aeacus’ descendant’, i.e. ‘of Achilles’. Textual variant: Aeacidae.

3. Hector was the greatest warrior on the Trojan side in the Trojan War, killed in single combat by Achilles, the Greek champion. See Homer, Iliad 22.367ff. and 24.14ff. for Achilles’ desecration of Hector’s body, dragging it, tied by the feet behind his chariot, round the tomb of Patroclus.

4. The last two lines are a translation of the two-line epigram Anthologia graeca 16.4, where, in Planudes’ text, the words are attributed to Hector in the heading.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [I2v p132]

Aliquid mali propter vicinum malum.[1]

Misfortune caused by a bad neighbour

LVIII.

Raptabat torrens ollas, quarum una metallo,
Altera erat figuli terrea facta manu.
Hanc igitur rogat illa, velit sibi proxima ferri,
Iuncta ut praecipites utraque sistat aquas:
Cui lutea, Haud nobis tua sunt commercia curae,
Ne mihi proximitas haec mala multa ferat.
Nam seu te nobis, seu nos tibi conferat unda,
Ipsa ego te fragilis sospite sola terar.

A stream was carrying along two pots, one of which was made of metal, the other formed by the potter’s hand of clay. The metal pot asked the clay one whether it would like to float along close beside it, so that each of them, by uniting with the other, could resist the rushing waters. The clay pot replied: The arrangement you propose does not appeal to me. I am afraid that such proximity will bring many misfortunes upon me. For whether the wave washes you against me or me against you, I only, being breakable, will be shattered, while you remain unharmed.

Link to an image of this page Link to an image of this page [I3r p133]

Boese nachpawerschafft ist
zu furchten.

LVII. [=LVIII.]

Zwen hafen schwembt zu gleich ein pach,
Von kupffer einn und einn von erd,
Der kupffren zu den yrden sprach,
Das er sich nehner zu im kert,
Und sich des wassers ba erwert:
Sagt diser, nayn, nur weyt von dier,
Dier on schad, wer mier ungluck bschert
Als bald ich yndert an dich fier.

Notes:

1. See Avianus, Fables 11; Erasmus, Adagia 32, Aliquid mali propter vicinum malum.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top