
Iusta ultio.
Just revenge
Emblema clxxii.
Raptabat volucres captum pede corvus in auras
Scorpion, audaci praemia parta gulae.
Ast ille infuso sensim per membra veneno,
aptorem in Stygias compulit ultor aquas.
O risu res digna! aliis qui fata parabat,
Ipse perit, propriis succubuítque dolis.[1]
A raven was carrying off into the flying winds a scorpion gripped in its talons, a prize won for its audacious gullet. But the scorpion, injecting its poison drop by drop through the raven’s limbs, despatched the predator to the waters of the Styx and so took its revenge. - What a laughable thing! The one who was preparing death for others himself perishes and has succumbed to his own wiles.
SImile apud Aesopum de corvo cibum quaeritáte,
convertitur in id quod vulgò dici solet, captores
capi, raptores etiam à raptoribus abripi & illaquea-
ri: ut cùm à veneficis falsarii, calumniatores, & id
genus alii tolluntur de medio, vel etiam latrones
à praedonibus spoliantur.

Vengeance à bon droit pratiquee.
LE corbeau ravisseur avoit prins pour sa proye
Un petit Scorpion: mais en n’y pensant point,
Il sent son ennemy qui l’attaque & le point.
Emprisonné qu’il est, si bien & beau essaye
L’oultrager dans le corps qu’il le rend roide mort.[2]
Cela n’est il pas bien digne de mocquerie?
“Celuy qui estoit plein de fraude & tromperie,
“Luy mesme s’est donné la cause de sa mort.
LE semblable est dans les fables d’Esope,
du corbeau cherchant sa pasture, ce que
se rapporte au dire commun, Les preneurs sont
prins: & les ravisseurs sont aussi arrestez aux
laqs d’aussi fins qu’eux: comme quand des
faulsaires sont happez & despechez par des
empoisonneurs, calomniateurs, & autres sem-
blables manieres de gens: ou quand les bri-
gans sont desvalisez par les volleurs.
Related Emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page
Iconclass Keywords
Relating to the image:
- song-birds: raven (+ animal with prey) [25F32(RAVEN)(+452)] Search | Browse Iconclass
- song-birds: raven (+ animal(s) being wounded) [25F32(RAVEN)(+62)] Search | Browse Iconclass
- scorpions (+ animal(s) attacking) [25F715(+512)] Search | Browse Iconclass
- scorpions (+ animal(s) being hit, shot, caught) [25F715(+621)] Search | Browse Iconclass
- trees (+ stem, trunk) [25G3(+21)] Search | Browse Iconclass
- plants and herbs [25G4] Search | Browse Iconclass
- dale, valley [25H12] Search | Browse Iconclass
- landscape with tower or castle [25I5] Search | Browse Iconclass
- clouds [26A] Search | Browse Iconclass
Relating to the text:
- scorpions (+ poison ~ product of animal) [25F715(+92)] Search | Browse Iconclass
- Cunning, Slyness; 'Astutia ingannevole' (Ripa) [57AA613] Search | Browse Iconclass
- Revenge, Requital, Retaliation; 'Vendetta' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [57AA741(+4):52B5111(+4)] Search | Browse Iconclass
- Mockery, Derision, Irreverence; 'Derisione', 'Dispreggio della Virtù' (Ripa) [57BB2] Search | Browse Iconclass
- Styx (river of Hades); 'Stige' (Ripa) [9.30E+22] Search | Browse Iconclass
Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Iusta ultio.
Just revenge
LXXIIII.
Raptabat volucres captum pede corvus in auras
Scorpion, audaci praemia parta gulae.
Ast ille infuso sensim per membra veneno,
Raptorem in stygias compulit ultor aquas.
O risu res digna, aliis qui fata parabat,
Ipse perit, propriis succubuitque dolis.[1]
A raven was carrying off into the flying winds a scorpion gripped in its talons, a prize won for its audacious gullet. But the scorpion, injecting its poison drop by drop through the raven’s limbs, despatched the predator to the waters of the Styx and so took its revenge. What a laughable thing! The one who was preparing death for others himself perishes and has succumbed to his own wiles.

Gerechte rhach.
LXXIIII.
Der gfraeßig Rab ein Scorpen zwackt,
Und sich mit dem inn lufft erschwang,
Der gfangen Scorp den Raben hackt,
Und thet im mit gifft so gedrang,
Das gleich der gach tod mit im rang.
Ey wol ist das ein lustig that,
Und spottens werd, nach altem gsang,
Wann untrew auff irnn hernn geradt.
1. This is a fairly free translation of Anthologia graeca 9.339. See Erasmus, Adagia 58, Cornix scorpium, where the Greek epigram is again translated.
Related Emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page
Iconclass Keywords
Relating to the image:
- song-birds: raven (+ animal with prey) [25F32(RAVEN)(+452)] Search | Browse Iconclass
- song-birds: raven (+ animal(s) being wounded) [25F32(RAVEN)(+62)] Search | Browse Iconclass
- scorpions (+ animal(s) attacking) [25F715(+512)] Search | Browse Iconclass
- scorpions (+ animal(s) being hit, shot, caught) [25F715(+621)] Search | Browse Iconclass
- river [25H213] Search | Browse Iconclass
- river bank [25H217] Search | Browse Iconclass
- clouds [26A] Search | Browse Iconclass
Relating to the text:
- scorpions (+ poison ~ product of animal) [25F715(+92)] Search | Browse Iconclass
- Fortune and Misfortune [54F] Search | Browse Iconclass
- Infidelity, Perfidy; 'Perfidia' (Ripa) [57AA62] Search | Browse Iconclass
- Revenge, Requital, Retaliation; 'Vendetta' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [57AA741(+4):52B5111(+4)] Search | Browse Iconclass
- Styx (river of Hades); 'Stige' (Ripa) [9.30E+22] Search | Browse Iconclass
Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.