Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M6v p188]

Par argent quelque fois fault
racheter sa vie.

Apostrophe.

Le Bievre gros en ventre, & en pied lasche
Se saulve, ainsi quand sur luy chiens on lasche:
Ses medicaulx coillons arrache, & mord,
Sachant pour eulx estre cherché à mort.
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M7r p189] Par tel exemple appren à n’espargner
Perdre l’argent, pour la vie gaigner.[1]

A l’exemple du Bievre (dict Ca-
stor,) qui ses coillons arrachéz à ses
propres dents, laisse au veneur, &
aulx chiens, pour sauver le corps:
Nous sommes admonnestez de n’e-
spargner en cas de necessité toutz
biens de Fortune, & Nature, dond
on se puisse passer pour saulver le
principal, qu’est la vie.

Notes:

1.  This is based on Aesop, Fables 153, where the same moral is drawn. For the information about the beaver, see Pliny, Natural History 8.47.109; Isidore, Etymologiae (Origines) 12.2.21.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M8v p192]

Captivus ob gulam.

Caught by greed

LXXXVI.

Regnator penus, & mensae corrosor[1] herilis
Ostrea mus summis vidit hiulca labris.
Queis teneram apponens barbam falsa ossa momordit,
Illa recluserunt[2] tacta repente domum.
Deprensum & tetro tenuerunt carcere furem,
Semet in obscurum qui dederat tumulum.[3]

A mouse, king of the pantry, nibbler at the master’s table, saw oysters with their shells just slightly open. Applying his sensitive whiskers, he nibbled the deceptive bone. The oysters, when touched, suddenly slammed shut their house and held the thief, caught red-handed, in a noisome prison, a thief who had put himself into a lightless tomb.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N1r p193]

Gefangen umb den fraß.

LXXXVI.

Ein schleckhafft und gefraeßig mauß
Ein merschneck in der kuche ersach,
Der halb geoeffnet het sein hauß,
Darein stieß sy ir maul mit gach,
Das yr der schneck knischt und zerbrach,
Wie er sich einzoch und beschloß:
Mancher kumbt noch in ungemach,
Der alles fraß wil sein genoß.

Notes:

1.  Textual variant: ‘Regnatorque penus, mensaeque arrosor’.

2.  Textual variant: ‘Ast ea clauserunt’.

3.  This poem is a translation of Anthologia graeca 9.86.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • Gluttony, Intemperance, 'Gula'; 'Gola', 'Ingordigia', 'Ingordigia overo Avidità', 'Voracità' (Ripa) ~ personification of one of the Seven Deadly Sins [11N35] Search | Browse Iconclass
  • law and jurisprudence (+ imprisonment) [44G(+56)] Search | Browse Iconclass
  • Intemperance, Immoderation (+ emblematical representation of concept) [54AA43(+4)] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top