Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [P7v p238]

Musicam Diis curae esse.

The gods care for music

CVIII.

Locrensis posuit tibi Delphice phoebe cicadam
Eunomus hanc, palmae signa decora suae.
Certabat plectro Sparthyn commissus in hostem,
Et percussa sonum pollice fila dabant.
Trita fides rauco coepit cm stridere bombo,
Legitimum harmonias & vitiare melos:
Tum Citharae argutans suavis sese intulit ales,
Quae fractam impleret voce cicada fidem.
Quaeque allecta, soni ad legem descendat [=descendit] ab altis
Saltibus, ut nobis garrula ferret opem.
Ergo tuae ut firmus stet honos, sancte, cicadae,
Pro cithara hic fidicen aeneus ipsa sedet.[1]

Phoebus, god of Delphi, Locrian Eunomus set up this cicada in your honour, an appropriate symbol of his victory. He was competing in the lyre contest against his rival Sparthys and the strings resounded as he plucked them with the plectrum. A worn string began to buzz with a hoarse rattle and spoil the true melody of the music. Then a sweet-voiced creature, a cicada, flew chirping onto the lyre to supply with its song the broken string. Recruited to follow the rules of musical sound, it flew down from the high glades to bring us aid with its chirping song. Accordingly, so that the honour due to your cicada, o holy god, may last undiminished, on top of the lyre she sits here herself, a minstrel in bronze.

Link to an image of this page Link to an image of this page [P8r p239]

Saytenspil ist Got gefellig.

CVIII.

Als Eunomus die harpffen schlug
Mit Aristo, ein sayt im schnelt,
Kumbt gleich ein Hewschreck eylends flug,
Und fullt mit irem gsang was felt
So wol, das Eunomus das veld
Erhielt, und sigt, darumb hat er
Sy zu lob, prei, und danck gestelt
Au ertz dem Got Apollo her.

Notes:

1. This is a translation of Anthologia graeca 6.54. See Strabo, Geography 6.1.9 for the story of Eunomus and the statue he set up at his home town of Locri commemorating this incident in the song contest at the Pythian Games (celebrated near Delphi, in honour of Apollo, Artemis and their mother Leto); also Erasmus, Adagia 414, Acanthia Cicada.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [P8v p240]

In oblivionem patriae.

Forgetting one’s country

CIX.

Iam dudum missa patria oblitusque tuorum,
Quos tibi seu sanguis sive paravit amor,
Romam habitas, nec cura domum subit ulla reverti,
Aeternae tantm te capit urbis honos.
Sic Ithacum praemissa manus[1] dulcedine loti
Liquerat & patriam, liquerat atque ducem.

You have long since given up your country and, forgetful of your own people given you by blood or love, you dwell in Rome, and no thought of returning home ever occurs to you. Only the glory of the eternal city possesses you. Even so the advance party of Ithacans, through the sweetness of the lotus, had abandoned homeland and abandoned leader too.

Link to an image of this page Link to an image of this page [Q1r p241]

Vergessung seines heymet.

CIX.

Nach dem du dich ein mal gethan
Gen Rhom, liebt dier die stat so sehr,
Das dich nicht anhaym bringen kan,
Als ob vergessen und unmer
Dir dein haymt, und all freundschafft wer:
Gleich wie man list das die sue frucht
Des baums Lotos, Ulysses her
Das gmuet verkert mit diser sucht.

Notes:

1. Ithacum...manus, ‘party of Ithacans’. See Homer, Odyssey 9.83ff. for the story of Ulysses’ crew (men from the island of Ithaca) in the land of the Lotus Eaters, where those who ate the lotus had no more thought of returning home. See Erasmus, Adagia 1662 Lotum gustavit.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top