Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [m8r p191]

Antiquissima quaeque com-
mentitia.

The oldest things are all invented

VII.

Pellenaee senex, cui forma est histrica, Proteu, [1]
Qui modņ membra viri fers, modņ membra feri.
Dic agč quae species ratio te vertit in omnes,
Nulla sit ut vario certa figura tibi?
Signa vetustatis, primaevi & praefero secli: [2]
De quo quisque suo somniat arbitrio.

Proteus, old man of Pallene, whose outward appearance changes like an actor’s, assuming sometimes the body of a man, sometimes that of a beast, come, tell me, what is your reason for turning into all kinds of shapes, so that you have no permanent form as you constantly alter? I offer symbols of antiquity and the very first times, concerning which everyone dreams up what he will.

Notes:

1.  Proteus was ‘the Old Man of the Sea’, who evaded capture by constantly changing his shape. See e.g. Homer, Odyssey, 4.400ff.; Vergil, Georgics, 4. 405-10, 440-2; Erasmus, Adagia, 1174 (Proteo mutabilior). Vergil (Georgics, 4.391) describes him living near the headland of Pallene (on the Macedonian coast). The idea of Proteus as a gifted actor or mime-artist is taken from Lucian, Saltatio, 19.

2.  signa vetustatis primaevi et...secli, ‘symbols of antiquity and the very first times’. Pallene (see n.1.) suggested a connection with the Greek word παλαιός ‘ancient’, as the name Proteus was supposedly connected with πρώτιστος, ‘the very first’.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [B1r f9r]

    Male parta male dilabuntur.[1]

    Ill gotten, ill spent

    Miluus edax,[2] nimiae quem nausea torserat escae,
    Hei mihi mater ait viscera ab ore fluunt.
    Illa autem quid fles? cur haec tua viscera credas,
    Qui rapto vivens sola aliena vomis?

    A voracious kite, which had eaten too much, was racked with vomiting. ‘O dear, mother’, it said, ‘entrails are pouring out of my mouth.’ She however replied: ‘What are you crying about? Why do you think these are your entrails? You live by plunder and vomit only what belongs to others.’

    Notes:

    1.  The title is proverbial. See Cicero, Philippics, 2.65.

    2.  ‘A voracious kite’. The kite was a figure of greed and extortion.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    • Gluttony, Intemperance, 'Gula'; 'Gola', 'Ingordigia', 'Ingordigia overo Avidit৬ 'Voracitą§ (Ripa) ~ personification of one of the Seven Deadly Sins [11N35] Search | Browse Iconclass
    • animal 'educating the young', playing with young [25F(+422)] Search | Browse Iconclass
    • theft [44G544] Search | Browse Iconclass
    • Bad, Evil, Wrong (+ emblematical representation of concept) [52B5112(+4):55A1(+4)] Search | Browse Iconclass
    • Squandering, Extravagance, Prodigality, Waste; 'Prodigalitą§ (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [55C11(+4)] Search | Browse Iconclass

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top