Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [P8r p239]

Contre les babillards & goulus.

LXXXIII.

Qui veut peindre un criard, laid, friand & gourmand,
A voix grosse & maussade au gosier large & grand,
Au bec nasé, ou fluste en plusieurs lieux trouëe,
Qu’il peigne le butor à la voix enrouëe.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [P8v p240]

Commentaires.

Le Butor, qui s’appelle onocrotale & truo, a le
nez en guise de trompette, le gosier merveilleuse-
ment evasé, & la voix tant bramarde, qu’il semble
que ce soit un asne qui raille. Ainsi quelques uns, par
leur maussade glatissment, & par leur importun babil,
meslent le ciel avec la terre, combien que leur langage ne soit
autre chose, qu’un son privé de sens & de raison. Ceux cy
sont tellement addonnés à la gouillardise, qu’ils n’ont rien
que la langue & le cul: & toutesfois le menu peuple
en fait grand cas.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    • Gluttony, Intemperance, 'Gula'; 'Gola', 'Ingordigia', 'Ingordigia overo Avidità', 'Voracità' (Ripa) ~ personification of one of the Seven Deadly Sins [11N35] Search | Browse Iconclass
    • audible means of communication of animal(s): roaring, crying, singing, etc. [25F(+49)] Search | Browse Iconclass
    • water-birds (with NAME) [25F36(PELICAN)] Search | Browse Iconclass
    • Prolixity, Verbosity, Loquacity; 'Loquacità' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [52D4(+4)] Search | Browse Iconclass
    • Intemperance, Immoderation (+ emblematical representation of concept) [54AA43(+4)] Search | Browse Iconclass

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [F5r f45r]

    Opulenti haereditas.

    The rich man’s legacy

    Patroclum falsis rapiunt hinc Troes in armis,
    Hic socii, atque omnis turba Pelasga vetat.
    Obtinet exuvias Hector, Graecique cadaver.[1]
    Haec fabella agitur, cum vir opimus obit.
    Maxima rixa oritur, tandem sed transigit haeres,
    Et corvis aliquid, vulturiisque sinit.[2]

    On that side the Trojans are carrying off Patroclus in his deceptive armour, on this, his co-fighters and all the Greek host try to stop them. Hector obtains the spoils, the Greeks the body. This story is played out when a rich man dies. A great quarrelling arises, but eventually the heir brings the argument to an end and leaves something for crows and vultures.

    Notes:

    1.  For the death of Patroclus, see Homer, Iliad, 16.784ff. He borrowed Achilles’ armour to fight the Trojans when Achilles refused, and was killed by Hector, who took the armour.

    2.  ‘Vulture’ was a term used to refer to people who hang round rich persons, hoping for a legacy See Erasmus, Adagia, 614 (Si vultur es, cadaver exspecta).


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top

    Privacy notice
    Terms and conditions