Single Emblem View

Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[F6v p92]

La estatua de Bacco.

Dialogo. Lettor. Bacco.[1]

TERCETOS.

L. Bacco di quien te vi˛, que ansi pintarte
Con docta mano a’l natural te pudo?
Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[F7r p93] B. Aquel nombrado por su subtil arte
Praxiteles[2] me vi˛ quando desnudo
Gozava de Ariadna,[3] y tal figura
Qual tuve entonšes hizo en este escudo.
L. Como eres mošo, siendo tan madura
Tu edad? B. Porque quien moderarse sabe
En mošedad perpetuamente dura.
L. Que dize el son d’el tamborin suave
Y los cuernos que trahes en la cabeza?[4]
B. Dizen que soy de la locura llave.
L. Y ese color te˝ido en tal rubeza
Que muestra? B. Muestra el calor encendido
Que causo Ó la ni˝ez y Ó la terneza.
Quando mi padre me sac˛ te˝ido
D’el vientre de mi madre, en agua fria
Me lav˛ como estava empolvorido.
De alli fue cuerdo quien la fuerza mia
Mezcl˛ con agua, y quien me beve puro
Abrasa sus entra˝as Ó porfia.
Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[F7v p94] L. Pues que de mitigar eres tan duro,
Dime con que ley quieres ser mezclado,
Para que quien te beva estŔ seguro?
B. Un vaso de buen vino ser aguado
Con doblada agua (por lo menos) quiere
Aqueste es el mezclar mas moderado.
Mas aun aquel que con tal ley beviere
No llege hasta un quartillo, que si llega
Que sea borracho y loco se requiere,
L. Quan aspera y quan dura ley se allega:
Nuestras gargantas son de gran caida,
Y dulšemente tu liquor las riega.
B. No ay bien que no se ague en esta vida.

Notes:

1. áFor a description of Bacchus, see Ovid, Metamorphoses 4.4ff.

2. áPraxiteles. This artist fashioned a famous group of statues in bronze depicting Bacchus/Dionysus with Drunkenness and a Satyr. See Pliny, Natural History 34.19.69.

3. áAriadne, daughter of King Minos of Knossos, who helped Theseus destroy the Minotaur, was taken by him to Naxos and there abandoned. Dionysus, the young, exotic and beautiful god of wine, rescued her and made her his bride. See Philostratus, Eikones 1.15.

4. áThe god was represented with ram’s or bull’s horns, symbolising power and virility. Under the influence of wine the weak imagine themselves strong and powerful: see Horace, Odes 3.21.18.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[F8v p96]

La piedad de los hijos para con
los padres.

SEMIOTTAVA.

Dezia Eneas, quando por consejo
De Hector con su padre hizo desvio,
Quan poca gloria os es vencer Ó un viejo
Tanta es librar a’l padre el hijo pio.[1]

Notes:

1. áThis is based on Anthologia graeca 9.163, a much translated epigram. It refers to the celebrated incident of Aeneas’ rescue of his old father at the sack of Troy, carrying him on his shoulders through the occupied and burning city. See Vergil, Aeneid 2.634ff.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top