Single Emblem View

Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[P4r f148r]

Vis Amoris.

Love’s might

Emblema cvii.

Aligerum fulmen fregit Deus aliger, igne
Dum demonstrat uti est fortior ignis Amor.[1]

The winged god has broken the winged thunderbolt, showing that there is a fire more powerful than fire - and that is Love.

EX quarto[2] Graecorum epigrammaton, quo signi-
ficatur amore strenuo nihil vehementius aut in-
superabilius, ade˛ ut rebus ipsis quae violentissimae
putantur non cedat. Itaque Graecis nominatur
πανδαμάτως.

Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[P4v f148v]

Force d’Amour.

CUpidon legier & prompt
La foudre casse & la rompt,
Comme la rendant en pouldre:
Un homme sage & accort
Sšet le feu d’amour plus fort
Que n’est celuy de la fouldre.

CEstuy est du quatriesme des epigram-
mes Grecs: par lequel est entendu qu’il
n’y a rien plus vehement ou invincible que
le courageux amour, de maniere qu’il ne ce-
de point aux choses mesmes que l’on estime
plus violentes & fortes Ó ceste occasion les
Grecs l’ont nommÚ tout-vainqueur, ou sur-
monte-tout.

Notes:

1. áThis is a translation of Anthologia graeca 16.250.

2. áCorrected from the Errata


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • Strength, Power; 'Fortezza', 'Fortezza d'Animo e di corpo', 'Fortezza del corpo congiunta con la generositÓ dell'animo', 'Fortezza & valore del corpo congiunto con la prudenza & virt¨ del animo', 'Forza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [54A7(+4):56F2(+4)] Search | Browse Iconclass
  • 'Forza d'amore, Forza d'amore si nell'acqua come in terra' (Ripa) [56F2515] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this pageá Link to an image of this page á[G3r p101]

Que el que en mal anda en tal acaba.

Ottava rhima.

Llevava Ó un escorpion un cuervo assido,
Don conveniente a su gula atrevida,
Porque de su mortal veneno herido
(Como lo mereši˛) perdi˛ la vida.
O caso digno de ser bien reido,
Que con la muerte que estÓ aperšebida
Para otro, muere aquel quela apercibe,
Y por su proprio mal mas mal recibe.[1]

Notes:

1. áThis is based on Anthologia graeca 9.339. See Erasmus, Adagia 58, Cornix scorpium, where the Greek epigram is again translated.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top