Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N8v p208]

In receptatores sicariorum.[1]

Those who harbour cut-throats

XCIIII.

Latronum furumque manus tibi Scaeva[2] per urbem
It comes, & diris cincta cohors gladiis.
Atque ita te mentis generosum prodige censes,
Quòd tua complureis allicit olla malos.
En novus Actaeon, qui postquàm cornua sumpsit,
In praedam canibus se dedit ipse suis.[3]

An evil-minded band of ruffians and thieves accompanies you about the city, a gang of supporters armed with lethal swords. And so, you wastrel, you consider yourself a fine lordly fellow because your cooking pot draws in crowds of scoundrels. - Here’s a fresh Actaeon - he, after he grew his horns, became the prey of his own hunting dogs.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [O1r p209]

Wider auffenthalter der todschleger.

XCIIII.

Trotzlich gewaffend dich belaydt
Moerder und dieb ein grosse rot,
Das achst du dich stoltz und gemayd,
Das du soelch nerst von deinem brot:
Sich fal nit in Actaeons not,
Den in eins hyrschen gstalt verkert
Sein aygen hunnd bissen zu tod,
Wer schelmen nert, ist unglucks werd.

Notes:

1.  Before the 1536 edition, Wechel editions used an earlier version of the woodcut in which the horns were more like a goat than a deer’s antlers.

2.  Scaeva, ‘evil-minded’. The capital letter suggests that the Latin word could be taken as a proper name in the vocative case, i.e addressing one Scaeva.

3.  For the story of Actaeon turned into a stag and killed by his own hounds, see Ovid, Metamorphoses 3.138ff. Similarly, the hangers-on will destroy the one who has fed them.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [H6v p124]

Que mas puede la eloquençia que
la fortaleza.

TERCETOS.

En la siniestra el arco descubre,
Y la derecha tien’ la clava dura,
Y la piel d’el leon su cuerpo cubre.
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [H7r p125] Luego esta es la facion de Hercules pura
Mas no le quadra aquello que està cano,
Como hombre ya de edad vieja y madura.
Mas que querrà dezir que està el anciano
La lengua con cadenas trespasada
Con que lleva tras si à el vulgo insano?
Es por que Alcides con lengua acordada  [M]
A los pueblos Françeses componia
Mas que por fortaleza aventajada.[1]
Las armas con la paz no ayan porfia
Pues aun à los muy duros coraçones
Doma con buen hablar sabiduria.[2]

[Marginalia - link to text]Hercules.

Notes:

1.  The original Spanish has a question mark here.

2.  This verse is based on Lucian’s essay, The Gallic Hercules.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top