Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M2v f77v]

EMBLEMA CXVIII.

In divites publico malo.

Those who grow rich out of public misfortune

Anguillas quisquis captat, si limpida verrat
Flumina, si illimes ausit adire lacus,
Cassus erit, ludetque operam: multum excitet ergo
Si cretae, & vitreas palmula turbet aquas,
Dives erit: sic iis res publica turbida lucro est,
Qui pace, arctati legibus, esuriunt.[1]

If anyone hunting eels sweeps clear rivers or thinks to visit unmuddied lakes, he will be unsuccessful and waste his efforts. If he instead stirs up much clay and with his oar churns the crystal waters, he will be rich. Likewise a state in turmoil becomes a source of profit to people who in peace go hungry, because the law cramps their style.

Das CXVIII.

Wider die so reich mit andern scha-
den werden.

Ein jeder der Ael fahen wil
So er die hellen Wasser stil
Fischt, und so er sich understeht
Und in die lautern gruben geht
Der schafft vergebns und sein müh ist
Umb sonst, so er aber mit list
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M3r f78r] Das Wasser trüb macht und darinn
Vil gmür auff rürt, hat er gut gwinn
Also ist auch die Policei nütz
Die mit vil auffruhr wirt verstürtzt
Denen die sonst im fried und ruh
Darben und haben nicht darzu.

Notes:

1.  Cf. Erasmus, Adagia, 2579 (Anguillas captare).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [H6v p124]

    Que mas puede la eloquençia que
    la fortaleza.

    TERCETOS.

    En la siniestra el arco descubre,
    Y la derecha tien’ la clava dura,
    Y la piel d’el leon su cuerpo cubre.
    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [H7r p125] Luego esta es la facion de Hercules pura
    Mas no le quadra aquello que està cano,
    Como hombre ya de edad vieja y madura.
    Mas que querrà dezir que està el anciano
    La lengua con cadenas trespasada
    Con que lleva tras si à el vulgo insano?
    Es por que Alcides con lengua acordada  [M]
    A los pueblos Françeses componia
    Mas que por fortaleza aventajada.[1]
    Las armas con la paz no ayan porfia
    Pues aun à los muy duros coraçones
    Doma con buen hablar sabiduria.[2]

    [Marginalia - link to text]Hercules.

    Notes:

    1.  The original Spanish has a question mark here.

    2.  This verse is based on Lucian’s essay, The Gallic Hercules.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top