Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [O1v p210]

Los colores.

TERCETOS.

A la fatiga triste y congoxosa
(Dize Alciato) el negro color viene:
Tal es el luto que en las tumbas possa.
El blanco al simple y casto bien conviene:
De aqui de los religiosos varones
Blanca sobrepelliz qualquiera tiene.
Que el verde sea esperança, ay sus razones:
De aqui el refran se dize del que espera
Y acaban en esp’rar sus intenciones.
El roxo a’l amador y à la ramera
Conviene, y da à entender los cobdiciosos,
Y a’quel cuya esperança fue çertera.
El purpureo color los valerosos
Y fuertes cavalleros vista y cubra:
Y de à entender los niños vergonçosos.
A los que es agradable el mar,[1] encubra
El que es obscuro azul, y à los que el cielo
No ay cosa que por sciencia no descubra.
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [O2r p211] Tienen los Byssos un natural pelo
De color vayo, qual es el de aquellas
Bernias d’el hombre pobre y sin consuelo.
El que cuidados tiene con querellas
De zelo vista un roxo leonado,
Que tal conviene a’l zelo y sus çentellas.
Y el que contento está, de un violado
Azul se vista, que este le conviene
A aquel que suffre bien su mal estado.
Como Naturaleza se detiene
En engendrar tan diversos colores,
Ansi qualquiera el suyo escoge y tiene[2]
Y piensa ser aquel de mas primores.

Notes:

1.  This comma is editorial; the original text contains an apostrophe.

2.  ‘qualquiera el suyo escoge y tiene’. Cf. Erasmus, Adagia, 115 (suum cuique pulchrum).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [O1r p209]

    Contra los suçios.

    TERCETOS.

    La Ibis en el nido conosçida
    Que con el pico à camara provoca
    Su vientre, como quien reçibe ayuda.[1]
    Es afrentoso nombre, con que toca
    Battiades y Publio ser la vida  [M]
    De su enemigo baxa, sucia, y loca.[2]

    [Marginalia - link to text]Chalimacho y Ovidio.

    Notes:

    1.  For this information about the ibis, see Aelian, De natura animalium, 2.35; Cicero, De natura deorum, 2.126; Pliny, Natural History, 8.41.97.

    2.  Battiades, ‘the inhabitant of Battus’s town’, i.e. the poet Callimachus, a native of Cyrene, a town founded by Battus. Ovid refers to Callimachus’s invective (not now extant) in his own poem Ibis, 53ff.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    • enema, squirt (+ variant) [49G331(+0)] Search | Browse Iconclass
    • Impurity (+ emblematical representation of concept) [57AA63(+4)] Search | Browse Iconclass
    • Insult; 'Ingiuria', 'Offesa' (Ripa) [57BB22] Search | Browse Iconclass
    • geographical names of countries, regions, mountains, rivers, etc. (names of cities and villages excepted) (with NAME) [61D(NILE)] Search | Browse Iconclass
    • male persons from classical history (with NAME) representations to which the NAME of a person from classical history may be attached [98B(CALLIMACHUS)3] Search | Browse Iconclass
    • (story of) Ovid representations to which the NAME of a person from classical history may be attached [98B(OVID)3] Search | Browse Iconclass

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top