Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [F6r p91]

Amour de soymesme .

Apostrophe.

Narcis: par trop te plaire en ta beaulté
Mué en fleur, sans sens tu has esté.[1]
Cuyder de soy est, & fut la ruine
De maints savans, Qui laissans la doctrine
Des anciens: aultre voye ont choisie,
Pour n’enseigner rien que leur phantaisie.

Trop cuyder de soy faict laisser le
mieulx des aultres, à la grand per-
te, & confusion de l’oultrecuyde.

Notes:

1.  For the story of Narcissus, see Ovid, Metamorphoses, 3.344ff. On the flower, see Pliny, Natural History, 21.75.128: ‘there are two kinds of narcissus... The leafy one ... makes the head thick and is called narcissus from narce (numbness), not from the boy in the story.’ (cf. narcotic).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [P3r p229]

La viçiosa delicadeza.

Ottava rhima.

Muestra el Armiño la delicadeza
Viçiosa,[1] mas la causa no se dello.
Por aventura es porque en su terneza
Se halla luxuria? ò porque el tierno vello
D’el orna de las damas la belleza?
Llamaron à la Marta unos zibello,[2]
Por ser de la luxuria afęminada
(Como el Almizque) señal apropiada.

Notes:

1.  The ‘white mouse’ of the original Latin is here given as ‘armiño’ = ermine.

2.  marta / zibello, ‘civet cat’, one source of musk, an ingredient in many perfumes.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top