Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [K1r f60r]

EMBLEMA XCIII.

Luxuriosorum opes.

The wealth of the dissipated.

Rupibus aëriis, summique crepidine saxi,
Immites fructus ficus acerba parit.
Quos corvi comedunt, quos devorat improba cornix,
Qui nihil humanae commoditatis habent:
Sic fatuorum opibus parasiti, & scorta fruuntur,
Et nulla iustos utilitate iuvant.[1]

On towering cliffs, on the brink of the highest crag, the bitter fig-tree bears its sharp fruit. These the ravens eat, these the rascally crow devours, fruit that offers nothing of any good to man. Even so, parasites and whores enjoy the wealth of fools - decent persons get no benefit from it.

Das XCIII.

Der verschwender Güter.

Der ungschlacht wild Feigenbaum, an
Dem rauw unzeitige Frucht stan
Wechst zaller oberst in der höh
Auff den lüfftigen Felsen jeh
Die seind nur der schwartzen Rappen Speiß
Und der Kreen die verzerens mit fleiß
Sonst niemand dieser gniessen kan
Dann sie an zu hohn orten stan
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [K1v f60v] Also der Narren hab und Gut
Niemands anderß gebrauchen thut
Dann die Bubn und die Huren Seck
Sonst nichts rechts, und die Tellerschleck.

Notes:

1.  This is based on an idea in Anthologia Graeca, 12.185.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Section: LUXURIA (Licentiousness). View all emblems in this section.

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [F1v p82]

    Tumulus meretricis.

    The courtesan’s tomb

    Διαλογιστικῶς.

    In dialogue form.

    Quis tumulus? Cuia urna? Ephyraeae est Laidos.[1] ah, non
    Erubuit tantum perdere Parca[2] decus?
    Nulla fuit tum forma. illam iam carpserat aetas,
    Iam speculum Veneri cauta dicarat[3] anus.
    Quid scalptus sibi vult aries[4] quem parte leaena
    Unguibus apprehensum posteriore tenet?
    Non aliter captos quòd & ipsa teneret amantes,
    Vir gregis est aries, clune tenetur amans.

    What tomb, whose urn is this? - It belongs to Lais of Ephyre. - Ah, was not the goddess of Fate ashamed to destroy such loveliness? - She had no beauty then. Age had already worn it away. She had become an old woman and had already wisely dedicated her mirror to Venus. - What’s the meaning of the ram carved there, which a lioness holds tight, gripping its hind-quarters with her claws? - It is there because she too would hold her captive lovers in just this way. The male of the flock is the ram. The lover is held by the buttocks.

    Notes:

    1.  ‘Lais of Ephyre’. Ephyre is an old name for Corinth, the home of several famous courtesans called Lais.

    2.  One of the Parcae or Fates, here presumably Atropos, the Fate who cut off the thread of the individual’s life.

    3.  As a symbol of retirement, the tools of one’s trade were dedicated to the presiding deity. For Lais dedicating her mirror to Venus, see Anthologia graeca 6.1 and 18.

    4.  Scalptus...aries, ‘the ram carved there’. Pausanias Periegesis 2.2.4 describes such a tomb of Lais at Corinth.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top