Single Emblem View

Link to an image of this pageLink to an image of this page †[P1r p225]

Mesdisance.

LXVII.

D’Archiloque[1] au tumbeau la guespe est engravee,
Pour monstrer que sa langue estoit envenimee.

Commentaires.

Archiloque fut si picquant & mordant en sa
poŽsie, que par ses poignants jambes il contraignit
Lycambe, son beau pere, de s’aller estrangler. De lŗ
est venu qu’on a appelť Archiloques tous ceux qui
ont escrit d’un stile ainsi venimeux. Les guespes sont
engravees sur son tumbeau, non seulement pource
qu’elles sont enrouŽes & mordantes, mais aussi pour-
ce que d’elles on ne tire ny plaisir ny proffit.

Notes:

1.Archilochus was an eighth-century BC poet, author of much (now fragmentary) verse, including satire. This last was considered in antiquity to be excessively abusive and violent. See Horace, Ars Poetica, 79; also Erasmus, Adagia, 60 (Irritare crabrones).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    • insects: wasp (+ animals used symbolically) [25F711(WASP)(+1)] Search | Browse Iconclass
    • grave, tomb [4.20E+32] Search | Browse Iconclass
    • Calumny, Detraction; 'Biasimo vitioso', 'Calunnia', 'Detrattione', 'Maledicenza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [57BB25(+4)] Search | Browse Iconclass
    • male persons from classical history (with NAME) representations to which the NAME of a person from classical history may be attached [98B(ARCHILOCHUS)3] Search | Browse Iconclass

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Section: PERFIDIA (Treachery). View all emblems in this section.

    Link to an image of this pageLink to an image of this page †[D6v p60]

    In receptatores sicariorum.

    Those who harbour cut-throats

    Latronum furumque manus tibi Scaeva[1] per urbem
    It comes: & diris cincta cohors gladiis.
    Atque ita te mentis generosum prodige censes,
    QuÚd tua complureis allicit olla malos.
    En novus Actaeon, qui postquŗm cornua sumpsit,
    In praedam canibus se dedit ipse suis.[2]

    An evil-minded band of ruffians and thieves accompanies you about the city, a gang of supporters armed with lethal swords. And so, you wastrel, you consider yourself a fine lordly fellow because your cooking pot draws in crowds of scoundrels. - Here’s a fresh Actaeon - he, after he grew his horns, became the prey of his own hunting dogs.

    Notes:

    1.Scaeva, ‘evil-minded’. The capital letter suggests that the Latin word could be taken as a proper name in the vocative case, i.e addressing one Scaeva.

    2.For the story of Actaeon turned into a stag and killed by his own hounds, see Ovid, Metamorphoses 3.138ff. Similarly, the hangers-on will destroy the one who has fed them.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top