Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q5r p249]

De fertilité à soy dommageable.

Prosopopoeie.

Je noyer suis par la cure rustique
Pour les enfans mis au chemin publicque
Tout despoillé de branches, & d’escorce
Frappe je suis de fonde à toute force.
Quoy pis pourroy-je avoir sterile? Helas
Je porte fruict à mon triste soulas.[1]

Avoir des enfans est joye naturelle: mais dommagea
ble, & de grand regret, quand ilz sont cause de la destru
ction, du deshonneur, ou de la mort de leurs peres, &
meres. Comme le fruict du noyer faict batre, rompre, &
esbrancher son tige, & estoc duquel il est procrée.

Notes:

1.  This is a translation of Anthologia graeca 9.3, see also Aesop, Fables 152.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Section: MATRIMONIUM (Marriage). View all emblems in this section.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N7v p206]

Reverentiam in matrimonio
requiri.

Respect is required in marriage

Cùm furit in Venerem: pelagi se in littore sistit
Vipera: & ab stomacho dira venena vomit.[1]
Muraenamque ciens, ingentia sibila tollit,
At subitò amplexus appetit illa viri.[2]
Maxima debetur thalamo reverentia, coniunx
Alternum debet coniugi & obsequium.[3]

When the viper is sexually aroused, it stations itself on the sea-shore and ejects the dread poisons from its gut. To summon the moray eel, it raises a loud hissing, and suddenly she comes to the embrace of her mate. - Great reverence is owed to the marriage bed, and the partners owe each other mutual respect.

Notes:

1.  For the mating of the viper with the moray eel, see Pliny, Natural History 9.39.76; Aelian, De natura animalium 1.50; 9.66. The viper spits out the poison in order to be gentle and safe for the union.

2.  There is a variant reading, At simul amplexum, ‘but she at the same time desires the embrace ...’.

3.  Some editions give a variant reading Aeternum ... obsequium, ‘never-ending respect’.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top