Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [F4v p88]

Sottie.

APOSTROPHE.

T’esbahiz tu, si Ote je te nomme,
Quoy que tu sois des Otons extraict homme?
Ote oyseau ha d’oreille, & plume autant
Qu’une Chouete:[1] & est prinse en saultant:
Les folz aiséz à prendre.[2] Otes on dict.
Pren doncque ce nom pour toy, car il te duyct.

Cest Embleme ne vient pas proprement
au Francois: comme au Latin, pour ne
pouvoir rendre une certaine allusion des
noms Latins, aulxquelz les Francois ne
peuvent correspondre. Mais en somme il
signifie que à ung sot, nom sot est con-
venable.

Notes:

1.  See Pliny, Natural History, 11.50.137: only the eagle-owl and the long-eared owl have feathers like ears (the little owl - chouette - does not in fact have ear-tufts).

2.  See Pliny, Natural History, 10.33.68: ‘The otus is an imitator of other birds and a hanger-on, performing a kind of dance; like the little owl, it is easily caught, when its attention is fixed on one person while another person circles round it’. See also Plutarch, Moralia, Bruta animalia ratione uti, 951E.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [k2r p147]

    Ferè simile ex Theocrito.[1]

    Something more or less the same from Theocritus

    XC

    Alveolis dum mella legit, percussit Amorem
    Furacem mala apes, & summis spicula liquit
    In digitis, tumido gemit at puer anxius ungue,
    Et quatit errabundus humum, Venerique dolorem
    Indicat, & graviter queritur quòd apicula parvum
    Ipsa inferre animal tam noxia vulnera possit.
    Cui ridens Venus, Hanc imitaris tu quoque dixit
    Nate feram, qui das tot noxia vulnera parvus.

    While he was taking honey from the hives, a vicious bee stung thieving Amor, and left its sting in the end of his finger. The boy in distress cried out as his finger-end swelled up. He ran about, stamping his foot, showed his hurt to Venus, and complained bitterly that a little bee, that tiny creature, could inflict such grievous wounds. Venus smiled at him and said, ‘You are like this creature, my son; small as you are you deal many a grievous wound’.

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [k2v p148]

    COMMENTARIA.

    Amor parvulus puer ad apes fortè accesse-
    rat, mites eas aviculas esse credens, mella fura-
    turus, mox autem ab una in summo digitulo,
    acerbissimo ictu laesus, ille dolorem graviter fe-
    rens, gemit, decurrit, furit: ad Matrem denique plo
    rans revertitur, inflatum digitum ostendens deque
    acerbissimo ictu aviculae adeò pusillae con-
    queritur. Cui Venus subridens respondit, hanc
    etiam tu fili mi aviculam imitaris, qui parvulus
    es, noxia tamen & crudelia vulnera homini-
    bus infers. Amor etsi parvus videatur ingen-
    tia tamen haud rarò mala excitat.

    Notes:

    1.  3rd-century BC bucolic poet, who may or may not have wrriten the Idylls (19, The Honey Stealer), of which this is a fairly close translation, in dactylic hexameters, as in the Greek original.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top