Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [I6v f78v]

In adulatores.

Flatterers

Emblema liii.

Semper hiat, semper tenuem qua vescitur auram,
Reciprocat Chamaeleon[1],
Et mutat faciem, varios sumtque colores,
Praeter rubrum, vel candidum.[2]
Sic & adulator populari vescitur aura,[3]
Hinsque cuncta devorat.
Et solm mores imitatur principis atros,
Albi & pudici nescius.

The Chameleon is always breathing in and out with open mouth the bodiless air on which it feeds; it changes its appearance and takes on various colours, except for red and white. - Even so the flatterer feeds on the wind of popular approval and gulps down all with open mouth. He imitates only the black features of the prince, knowing nothing of the white and pure.

Link to an image of this page Link to an image of this page [I7r f79r]

EXpressum id libello Plutarchi, de discrimine
adulatoris & amici. Adulatori omnino idem ac-
cidit atque Chamaeleonti. Nam ille colorum om-
nium similitudinem exprimit, praeterquam albi: sic
assentator, cm se similem praestare non possit in
iis quae digna sunt studio, turpia quaeque imitatur
quantm potest.

Contre les flatteurs.

INcessamment le Chameleon baaille,
Et humer le vent tousjours travaille,
Changeant couleur aussi en toute sorte,
Ormis le blanc ou rouge qu’il ne porte:
Tout de mesme est le flatteur hume-vent,
Qui ravit tout cela qu’il va trouvant,
Car il prend garde son seigneur & maistre,
Et ses faons il ensuit fort adextre,
S’accommodant au reste son humeur,
Fors qu’en cela qui est pudic & pur.

CEcy est tir du livre de Plutarque, de
la difference d’entre le flatteur & l’a-
my. Il advient au Chameleon ainsi qu’au
flatteur: car il se change en toutes couleurs,
fors au blanc: ainsi le flatteur ne pouvant se
rendre semblable en choses honnestes, il
represente tout ce qui est vilain autant qu’il
peust.

Notes:

1. This creature was supposed to feed only on air, keeping its mouth wide open to suck it in. See Pliny, Natural History 8.51.122. For the chameleon cf. Erasmus, Parabolae pp.144, 241, 252.

2. ‘except for red and white’. See Pliny, ib.

3. ‘the wind of popular approval’. This is a common metaphor in Latin, e.g. Horace, Odes 3.2.20, ‘at the behest of the wind of popular approval.’


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [k5r p153]

In receptatores sicariorum.

Those who harbour cut-throats

XCIIII.

Latronum furumque manus tibi Scaeva[1] per urbem
It comes, & diris cincta cohors gladiis.
Atque ita te mentis generosum prodige censes,
Qud tua complureis allicit olla malos.
En novus Actaeon, qui postqum cornua sumpsit
In praedam canibus se dedit ipse suis.[2]

An evil-minded band of ruffians and thieves accompanies you about the city, a gang of supporters armed with lethal swords. And so, you wastrel, you consider yourself a fine lordly fellow because your cooking pot draws in crowds of scoundrels. - Here’s a fresh Actaeon - he, after he grew his horns, became the prey of his own hunting dogs.

COMMENTARIA.

Actaeon filius Aristei, venationibus pluri-
mum delectabatur, ideoque canes quamplures
domi suae alebat. Cm ver semel post vena-
tionem defatigatus ad fluvium quendam secre-
tum lavandi recreandique gratia sese contulisset,
ibi fortuitu vidit Dianam (venationis deam
castitatis & solitudinis amicam,) nudam se
Link to an image of this page Link to an image of this page [k5v p154] lavantem, quae ob illud indignata statim illum
in cervum transmutavit, cumque domum redi-
re vellet Canibus suis propriis laniatus &
discerptus fuit, ut elegantissim Ovidius lib. 3.
Metamorphoseon. Idemque breviter. lib. 2. de tristibus.

Inscus Actaeon vidit sine veste Dianam:
Praeda suis canibus non minus ille fuit.

Sic etiam nonnulli vel ideo se generosos, li-
berales, & magnanimos putant, qud latro-
nes homicidas, proditores & huius farinae ho
mines fovent, nutriunt, eisque comitibus superb
incedunt: cum hi prodigi potius sint nihilque
aliud qum novum Actaeonem repraesentent.

Notes:

1. Scaeva, ‘evil-minded’. The capital letter suggests that the Latin word could be taken as a proper name in the vocative case, i.e addressing one Scaeva.

2. For the story of Actaeon turned into a stag and killed by his own hounds, see Ovid, Metamorphoses 3.138ff. Similarly, the hangers-on will destroy the one who has fed them.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top