Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [L5r p169]

Sur la statue de Pudeur.

III.

Penelope vouloit suyvre son cher Ulysse,
Mais Icare vouloit l’avoir aupres de soy:
L’un luy presente Ithaque, Icare fait ottroy
De Sparte: elle ne sait auquel elle accomplisse.
Elle baisse sa face, & ferme ses deux yeux,
Vray signe de Pudeur. Icare, ce voyant,
La laisse son espoux, au Temple dediant
Un tableau de Pudeur du tout industrieux.[1]

Commentaires.

Pausanias recite, que le simulacre de Pudeur fut
offert & dedi par Icarius. Les femmes doyvent tout
honneur, secours & reverence leurs pere & mere:
Mais elles sont obligees de suyvre & ober leurs
maris. De l dit-on, que la vierge appartient au pere,
& la femme son mari. Icare, pere de Penelope, ne
pouvant persuader Ulysse de quitter Ithaque, & se
retirer en Lacedemone, s’addresse sa fille, luy de-
mandant qu’elle ne l’abandonnast point. Ulysses, ne
voulant pas s’en faire croire, & user de son droit, re-
mit le tout sa femme, luy promettant de suyvre celuy
qu’elle voudroit. Penelope, couvrant sa face, ne respond
mot. Dont le pere ayant congnu par l la volont de
Link to an image of this page Link to an image of this page [L5v p170] sa fille, la laisse son mari: & pour memoire du faict
fit peindre & dresser un tableau de Pudeur.

Notes:

1. See Pausanias, Periegesis, 3.20.10, for this statue and the story behind it.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page Link to an image of this page [m5r p185]

    In mortem praeproperam.

    Untimely death

    CXII.

    Qui teneras forma allicuit[1] torsitque puellas,
    Pulchrior & tota nobilis urbe puer,
    Occidit ante diem, nulli mage flendus Aresti
    Qum tibi, cui casto iunctus amore fuit.
    Ergo illi tumulum tanti monumenta doloris
    Astruis, & querulis vocibus astra feris.
    Me sine abis dilecte? neque amplis ibimus un?
    Nec mecm in studiis otia grata teres?
    Sed te terra teget, sed fati Gorgonis ora,
    Delphinesque tui signa dolenda dabunt.

    That handsome lad, famed throughout all the city, who attracted and tormented tender-hearted girls with his beauty, has perished before his time, mourned by no one more than you, Arestius, to whom he was joined in chaste affection. Therefore you build him a tomb as a memorial of such great love and assail the heavens with cries of grief: Beloved, are you gone away without me? Shall we never be together again? Will you never again spend happy leisure hours with me in study? But the earth will cover you, a Gorgon’s head and dolphins shall provide doleful symbols of your fate.

    COMMENTARIA.

    Lamentatur mortem praematuram nobilis
    euiusdam pulcherrimique iuvenis, qui Aresti
    Link to an image of this page Link to an image of this page [m5v p186]syncero amore, singularique amicitia coniun-
    ctus fuerat. ideoque tum floridam eius aeta-
    tem, tum etiam unicam dilectionem amar
    luget, & in signum ingentis doloris tumulum
    sibi extruit. Exclamans qud non solm ille
    verm etiam Gorgonis ora & Delphines mi-
    serabile eius fatum deflebunt, fuere autem
    Gorgones, sorores pulcherrimae puellae filiae
    Phorci, insulas Dorcadas in Oceano Aethio-
    pico
    inhabitantes, quarum una Medusa solo
    aspectu homines in lapides permutasse fer-
    tur, quod propter eius summam pulchritudi-
    nem fictum est, de qua Ovidius lib. 4. Metamorphoseon.
    Delphines autem pueros mirum in modum
    adamasse, eorumque interitum (ob desiderium)
    dolenda moestitia deplorasse. Autor est Plinius
    lib. 9. cap. 8. Mors omnia aequat, absque aliquo
    respectu, iuvenesque senesque speciosos atque
    deformes rapit, ut venust Ovidius in consola-
    tione ad Liviam de morte Drusii,

    Fortuna arbitriis tempus dispensat ubique
    Illa rapit iuvenes, sustulit illa senes.
    Quaque ruit furibunda ruit totumque per orbem
    Fulminat & caecis caeca triumphat equis.

    Notes:

    1. Textual variant: allexit.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    • death of a young person [31E1430] Search | Browse Iconclass
    • lamentation (~ burial rites) [4.20E+133] Search | Browse Iconclass
    • student love [49B4423] Search | Browse Iconclass
    • Pain, Sorrow, Sadness; 'Dolore', 'Dolore di Zeusi' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56BB1(+4)] Search | Browse Iconclass
    • Fidelity in Friendship; 'Confermatione dell'Amicitia', 'Fede nell'Amicitia' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56F231(+4):31E] Search | Browse Iconclass
    • Mortality, Extinction of Life [58BB1] Search | Browse Iconclass
    • historical person (with NAME) other representations to which the NAME of a historical person may be attached (with NAME of person) [61B2(ARESTIUS)3] Search | Browse Iconclass
    • historical person (with NAME) other representations to which the NAME of a historical person may be attached (with NAME of person) [61B2(ARIOSTO, Ludovico)3] Search | Browse Iconclass

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top

    Privacy notice
    Terms and conditions