Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q8r f115r]

EMBLEMA CLXXXIIII [=183] .

Ex damno alterius alterius utilitas.

One man’s loss is another man’s gain

Dum saevis ruerent in mutua vulnera telis
Ungue leaena ferox, dente timendus aper,
Accurrit vultur spectatum, & prandia captat,
Gloria victoris, praeda futura sua est.[1]

While a lioness, vicious in claw, and a boar, fearsome for its tusks, were setting upon each other, inflicting mutual wounds with their savage weapons, a vulture hurried up to watch, lurking in expectation of a meal. The victor’s glory will belong to the one that gets the spoil.

Das CLXXXIIII [=183] .

Auß eines andern schaden eines an-
dern nutz.

Als gegn einander fielen ein
Die groß Löwin unds hauwend Schwein
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q8v f115v] Und hauwen einander wunden tieff
Mit irem Gwer und scharpffen grieff
Der Geyr macht sich dar und schaut auff
Das im sein theil ja nicht entlauff
Die ehr der Sigent bringt davon
Der raub aber thut im zustohn.

Notes:

1.  Cf. Aesop 200 and 203.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [n1v p194]

    Senex puellam amans.

    An old man in love with a girl

    XV.

    Dum Sophocles, quamvis affecta aetate, puellam
    A quaestu Archippen ad sua vota trahit,
    Allicit & pretio, tulit aegrè insana iuventus
    Ob zelum, & tali carmine utrunque notat.
    Noctua ut in tumulis, super utque cadavera bubo,
    Talis apud Sophoclem nostra puella sedet.[1]

    When Sophocles, in spite of his advanced years, induced the courtesan [Aganippe] to fulfil his desires, winning her over by the reward he offered, Archippus [her lover, the comic poet] was filled with indignation. Mad with jealousy, he lampooned both of them with this verse: As a night owl perches on a tomb, as an eagle owl on corpses, so my girl sits with Sophocles.

    Notes:

    1.  A story taken from Athenaeus, Deipnosophistae, 13.592b. Sophocles is the great tragic poet, of whom several such tales were told. He made Aganippe the beneficiary under his will. But Alciato (and so his translators) confuse Aganippe (the courtesan) with Archippus (the comic poet).


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

      Relating to the text:

      Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

       

      Back to top