Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [O4r f95r]

EMBLEMA CXLVIII.

Philautia.

Self-satisfaction.

Quòd nimium tua forma tibi Narcisse placebat,
In florem, & noti est versa stuporis olus.[1]
Ingenii est marcor, cladesque Philautia: doctos
Quae pessum plures datque deditque viros:
Qui veterum abiecta methodo, nova dogmata quaerunt,
Nilque suas praeter tradere Phantasias.

Because your beauty gave you too much satisfaction, Narcissus, it was turned both into a flower and into a plant of acknowledged insensibility. Self-satisfaction is the rot and destruction of the mind. Learned men in plenty it has ruined, and ruins still, men who cast off the method of teachers of old and aim to pass on new doctrines, nothing more than their own imaginings.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [O4v f95v]

Das CXLVIII.

Eigen Lieb.

Das du Narcis also vergafft
An deinr farb bist gwesn und verhafft
Daß bist worden zum Rößlin toll
Welches jederman kennet wol
Eigen Lieb ist Glehrter Leut seucht
Verderbnuß abnemmen on deucht
Dardurch ir vil seind gangn zu grundt
Und gehn darzu auch noch all stundt
Welche der alten weiß und lehr
Verwerffen und nemmen neuw her
Und lehrnen nur ir fantasey
Sonst ist nichts hinder in danns gschrey.

Notes:

1.  For the story of Narcissus, see Ovid, Metamorphoses, 3.344ff. On the flower, see Pliny, Natural History, 21.75.128: “there are two kinds of narcissus... The leafy one ... makes the head thick and is called narcissus from narce (‘numbness’), not from the boy in the story.” (cf. ‘narcotic’).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [F5v p90]

    Impudence deshontée.

    Scylla diforme est dessus belle femme:
    Dessoubz, de chiens abayans monstre infame,[1]
    Les monstres sont Rapt, Avarice, Audace:
    Et Scylla est qui n’ha vergoigne en face.

    Par Scylla monstre marin, ou roch, ayant face vir-
    ginalle, & le bas plein de testes de chiens abayans:
    est signifiée la belle forme exterieure d’homme, ou
    de femme, qui interieurement ha trois vices
    de chien Rapine, Avarice, & Audace effrontée.

    Notes:

    1.  For Scylla’s half-transformation into barking dogs, see Ovid, Metamorphoses, 14.51ff.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top