Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I3r p133]

Contre amour, ou Amour de Vertu.

Dialogisme, En Prosopopoeie.

D. Ou sont tes arcz (Cupido,) & tes traictz,
Desquelz les coeurs des jeunes gens attraictz?[1]
Pourquoy tiens tu en ta main trois coronnes?
Pourquoy ton chief de la quarte environnes?
R. Je ne tien rien de commune Venus:
Plaisirs du corps de moy ne sont venus.
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I3v p134] Mais feu j’enflambe es purs humains espritz,
De Sapience à voler hault espris.
Et des vertus coronne [=coronnes] quatre appreste,[2]
D’ond Sapience est premiere en la teste.

Platon ha fainct deux Venus, & deux Cupi-
do
, ou deux Amours: c’estassavoir terrestres,
qui font aimer choses corruptibles, comme la
chair, les richesses, & honneurs mondains, Et
celestes, qui font aimer les choses aeternelles,
& pardurables, comme les Ars, & Sciences, &
les Vertus, qui sont en general quatre Cardi-
nales, desquelles la premiere est Prudence par
contemplation residente au chef: les autres
trois, Justice, Force, & Temperance, gisent en
action, & pource sont aulx mains.

Notes:

1.  This is a translation of Anthologia graeca 16.201.

2.  ‘I weave four garlands out of virtue’s self’, a reference to the four cardinal virtues, justice, temperance, courage and wisdom.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I7r p141]

Sur L’obliance du pays.[1]

Apostrophe.

Tu as long temps, tes parens, & amys.
Et ton pays laisséz, en obly mis.
Tu es à Romme, & ne te chaut au reste
De retourner. L’honneur Rommain t’arreste.
Ainsi les gens d’Ulysses ont quicté
Duc, & pays: ayans du Lot gousté.[2]

La ou est le bien, la est le pays, Car la dou-
ceur d’un pays estrange, fait oblier le sien
propre. Comme les compaignons d’Ulysses
quand ilz furent au bon pays des Lotopha-
ges
: la voulurent demourer sans retourner
en leur rude pays de Itacque.

Notes:

1.  Unusually, this emblem does not correspond to that found in this position in the 1549 edition. The disparity presumably occurred when the forme was imposed. LINK REQUIRED ‘Contr’Amour, ou Amour de Vertu surmontant l’aultre Cupidon’ is here found on I7ro. In 1549 this emblem is illustrated; presumably the woodcut used there was damaged or lost, because in later editions from Rouille and Bonhomme it is replaced with a fresh cut.

2.  See Homer, Odyssey 9.83ff. for the story of Ulysses’ crew (men from the island of Ithaca) in the land of the Lotus Eaters, where those who ate the lotus had no more thought of returning home. See Erasmus, Adagia 1662 Lotum gustavit.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top