Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [O5v p218]

Ei qui semel sua prodegerit, aliena credi
non oportere.

Others’ property should not be entrusted to a person who has once squandered his own

XCVIII.

Colchidos in gremio nidum quid congeris? eheu
Nescia cur pullos tam malè credis avis.
Dira parens Medaea suos saevissima natos
Perdidit, & speras parcat ut illa tuis?[1]

Why do you build your nest in the bosom of the woman from Colchis? Alas, ignorant bird, why do you entrust your nestlings so mistakenly? That frightful mother, Medea, in her savagery slew her own children. Do you expect her to spare yours?

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [O6r p219]

Wer das sein verthuet, solle man
frembdes nit befelhen.

XCVIII.

O voegle wie yrrst dich so groß,
Das du so in gefarlich huet,
Nemlich in der Medaea schoß
Legst und vertrawst dein junge bruet,
So sy befleckt ier greulich hennd
In yrer aygen kinder bluet:
Traw dem nicht, der das sein verschwend.

Notes:

1.  This is based on Anthologia graeca 9.346, a much-translated epigram, on the subject of a swallow that built her nest on a representation of Medea. Colchidos, ‘of the woman from Colchis’, refers to Medea, from Colchis on the Black Sea, who slew her children by Jason, leader of the Argonauts, to avenge his unfaithfulness. See further [A42b033].


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • Squandering, Extravagance, Prodigality, Waste; 'Prodigalit�' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [55C11(+4)] Search | Browse Iconclass
  • Misplaced Trust, False Confidence, 'Pax Falsa'; 'Speranza fallace' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [56D29(+4)] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M5v p186]

De la vie humaine.

Apostrophe.

Pleure (Heraclit) la vie de ce monde:
Car plus en mal que jamais elle abonde.
Ry Democrit, si tu ris onquesmais:
Car plus y ha à mocquer que jamais.
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M6r p187] Cela voyant ne say que faire doy.
Avec toy rire, ou plorer avec toy.[1]

Heraclit perdit les yeulx à force
de plorer les calamitez du monde,
Democrit se fendit la gueulle jus-
que aulx oreilles, à force de rire
des follies du monde. Or est il enco
re doubte s’il y ha plus à plorer, ou
plus ha [=a] rire, des maulx, ou des fol-
lies qui y sont, ou lequel estoit le
plus sage, ou le plus fol des deux.

Notes:

1.  This is a translation of Anthologia graeca 9.148. For Heraclitus, cf. [A58a016]. For the contrast between the despairing tears of Heraclitus (who withdrew from human society) and the sardonic laughter of Democritus when faced with the folly of men, see, among many sources, e.g. Juvenal, Satires 10, 28ff.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions