Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [S1v f124v]

EMBLEMA CXCVIII [=197] .

Opulenti haereditas.

The rich man’s legacy

Patroclum falsis rapiunt hinc Troes in Armis.
Hinc socii, atque omnis turba Pelasga vetat
Obtinet exuvias Hector, Graecique cadaver[1]
Haec fabella agitur, cum vir opimus obit.
Maxima rixa oritur, tandem sed transigit haeres
Et corvis aliquid, vulturibusque sinit.[2]

On that side the Trojans are carrying off Patroclus in his deceptive armour, on this, his co-fighters and all the Greek host try to stop them. Hector obtains the spoils, the Greeks the body. This story is played out when a rich man dies. A great quarrelling arises, but eventually the heir brings the argument to an end and leaves something for crows and vultures.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [S2r f125r]

Das CXCVIII [=197] .

Eins Reichen Erb.

Die Trojaner reissen da weck
Patrocl, der in frembd rüstung steckt
Auff der andern ziehent mit gwalt
Sein gsellen die Griechisch schar bald
Der Hector dRüstung darvon bringt
Den Griechen der todt Cörpel glingt
Ein solich spil sich auch zutreit
Wann ein Reicher von hinnen scheidt
Ein grosser zanck sich erhebt do
Die Erben theilens endtlich so
Das davon auch bekompt ein stück
Die Rappen und die Geyern flück.

Notes:

1.  For the death of Patroclus, see Homer, Iliad, 16.784ff. He borrowed Achilles’ armour to fight the Trojans when Achilles refused, and was killed by Hector, who took the armour.

2.  ‘Vulture’ was a term used to refer to people who hang round rich persons, hoping for a legacy See Erasmus, Adagia, 614 (Si vultur es, cadaver exspecta).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M6v p188]

    Par argent quelque fois fault
    racheter sa vie.

    Apostrophe.

    Le Bievre gros en ventre, & en pied lasche
    Se saulve, ainsi quand sur luy chiens on lasche:
    Ses medicaulx coillons arrache, & mord,
    Sachant pour eulx estre cherché à mort.
    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M7r p189] Par tel exemple appren à n’espargner
    Perdre l’argent, pour la vie gaigner.[1]

    A l’exemple du Bievre (dict Ca-
    stor,) qui ses coillons arrachéz à ses
    propres dents, laisse au veneur, &
    aulx chiens, pour sauver le corps:
    Nous sommes admonnestez de n’e-
    spargner en cas de necessité toutz
    biens de Fortune, & Nature, dond
    on se puisse passer pour saulver le
    principal, qu’est la vie.

    Notes:

    1.  This is based on Aesop, Fables 153, where the same moral is drawn. For the information about the beaver, see Pliny, Natural History 8.47.109; Isidore, Etymologiae (Origines) 12.2.21.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top

    Privacy notice
    Terms and conditions