Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Y8r f236r]

Iusta ultio.

Just revenge

Emblema clxxii.

Raptabat volucres captum pede corvus in auras
Scorpion, audaci praemia parta gulae.
Ast ille infuso sensim per membra veneno,
aptorem in Stygias compulit ultor aquas.
O risu res digna! aliis qui fata parabat,
Ipse perit, propriis succubuítque dolis.[1]

A raven was carrying off into the flying winds a scorpion gripped in its talons, a prize won for its audacious gullet. But the scorpion, injecting its poison drop by drop through the raven’s limbs, despatched the predator to the waters of the Styx and so took its revenge. - What a laughable thing! The one who was preparing death for others himself perishes and has succumbed to his own wiles.

SImile apud Aesopum de corvo cibum quaeritáte,
convertitur in id quod vulgò dici solet, captores
capi, raptores etiam à raptoribus abripi & illaquea-
ri: ut cùm à veneficis falsarii, calumniatores, & id
genus alii tolluntur de medio, vel etiam latrones
à praedonibus spoliantur.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Y8v f236v]

Vengeance à bon droit pratiquee.

LE corbeau ravisseur avoit prins pour sa proye
Un petit Scorpion: mais en n’y pensant point,
Il sent son ennemy qui l’attaque & le point.
Emprisonné qu’il est, si bien & beau essaye
L’oultrager dans le corps qu’il le rend roide mort.[2]
Cela n’est il pas bien digne de mocquerie?
“Celuy qui estoit plein de fraude & tromperie,
“Luy mesme s’est donné la cause de sa mort.

LE semblable est dans les fables d’Esope,
du corbeau cherchant sa pasture, ce que
se rapporte au dire commun, Les preneurs sont
prins
: & les ravisseurs sont aussi arrestez aux
laqs d’aussi fins qu’eux: comme quand des
faulsaires sont happez & despechez par des
empoisonneurs, calomniateurs, & autres sem-
blables manieres de gens: ou quand les bri-
gans sont desvalisez par les volleurs.

Notes:

1.  This is a fairly free translation of Anthologia graeca 9.339. See Erasmus, Adagia 58, Cornix scorpium, where the Greek epigram is again translated.

2.  Corrected from the Errata


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [O3v p214]

Juste Vengence.

Prosopopeie.

En son creux roch Polypheme assis, chante
Entre son parc, ceste chanson meschante.
Brebis mangez l’herbe, & je mangeray
Les Grecz. Utis dernier devoreray.
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [O4r p214] Oyant cecy, Ulysses l’oeil luy creve.
En fin L’auteur du mal, ha peine greve[1].[2]

Polypheme Geant Cyclope, ayant ung grand
oeil au front, grand pasteur de l’Isle de Sicile au
long de la mer, print Ulysses, tous ses com-
paignons pour les devorer, promettant man-
ger Ulysses le dernier: pource qu’il luy avoit
baille du vin. Ce que voyant Ulysses (qui s’estoit
surnommé utis, c’est a dire en Grec nul) le feit
tant boire de vin, qu’il s’endormit: & lors Ulys-
ses d’ung tison ardent luy creva son oeil. Par-
quoy de la douleur se escrya un tant horrible
cry, que tous les aultres Geans Cyclopes du mont
ardent Bolcar Gibelin l’ouyrent: & vindrent,
luy demandans qui l’avoit ainsi aveuglé: lors il
respon-
dit. utis, qu’est à dire nul. Parquoy
eulx pensans qu’il fust devenu fol, s’en allerent
rians & se mocquans, & le laisserent. Par laquel-
le fable Homere donne à entendre, que les mau-
vais mangeurs de peuple, estans privéz de la lu-
miere de ce monde, souffriront la peine de leurs
malfaictz, & de nul ne seront secouruz, mais de
tous mocquéz, & confuz.

Notes:

1.  A proverbial sentiment: cf. Erasmus, Adagia 3091, Di tibi dent tuam mentem.

2.  For the story of Ulysses in the Cyclops’ cave and his escape by blinding the Cyclops, see Homer, Odyssey 9.177 ff. Ulysses had told the Cyclops his name was No-man. (Utis l. 4).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top