Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [E5r]

AD IDEM

On the same thing

Alveolis dum mella legit, percussit amorem,
Furacem mala apes, & summis spicula liquit,
In digitis, tumido gemit at puer ungue[1]
Et quatit errabundus humum, Venerique dolorem,
Indicat et graviter queritur, quod apicula parvum
Ipsa inferre animal tam noxia vulnera possit.
Cui ridens Venus, hanc imitaris tu quoque dixit
Nate feram, qui das tot noxia vulnera parvus.[2]

While he was taking honey from the hives, a vicious bee stung thieving Amor, and left its sting in the end of his finger. The boy in distress cried out as his finger-end swelled up. He ran about, stamping his foot, showed his hurt to Venus, and complained bitterly that a little bee, that tiny creature, could inflict such grievous wounds. Venus smiled at him and said, “You are like this creature, my son; small as you are you deal many a grievous wound”.

Notes:

1.  anxius is added here from the 1534 Paris/Wechel edition onwards. Omission upsets the scansion.

2.  In later editions, this becomes clearly a separate emblem, but here should perhaps more properly be regarded as a second subscriptio for the previous emblem.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [P2r p227]

    Savans, contre savans, ne doibvent parler.

    Apostrophe.

    Pourquoy prens tu la Cigale, Hirondelle
    A tes petitz pour donner repast d’elle?[1]
    Quand toutes deux vous estes creatures,
    En lieu, temps, chant, vol, de mesmes natures.
    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [P2v p228] Laisse la donq’ Car c’est faict invident.
    Les eloquens, l’ung sur l’aultre avoir dent.

    Par ung vulgaire proverbe on dict: que
    quand ung loup mage [=mange] l’aultre, c’est mau
    vaise saison. Aussi est ce une grande vil-
    lennie: quand ung homme savant, & elo-
    quent, detracte d’ung aultre semblable:
    Ce que entendoit Pythagoras, defendant
    de recevoir l’hirondelle en sa maison.
    Pource qu’elle devore la Cigale volati
    le amie des Muses, & chanterelle vernal
    le: elle estant de mesme qualite.

    Notes:

    1.  The reference is to the legend of Procne’s metamorphosis into a swallow. See [A58a064]. For swallows catching cicadas, see Aelian, De natura animalium 8.6.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    • discussion, dialogue, dispute ~ scholar, philosopher [49C40] Search | Browse Iconclass
    • Similarity, Likeness [51B2] Search | Browse Iconclass
    • Eloquence; 'Eloquenza', 'Fermezza & Gravità dell'Oratione' (Ripa) [52D3] Search | Browse Iconclass
    • Disagreement, Discord; 'Discordia' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [54EE31(+4):51B3(+4)] Search | Browse Iconclass
    • Malevolence, Maliciousness; 'Malevolenza', 'Malignità', 'Malvagità' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [57AA7(+4)] Search | Browse Iconclass
    • Philomela, Procne and Tereus changed into nightingale, swallow, hoopoe (or hawk): Tereus seeks to kill Philomela and Procne for having slain his son; in their flight the two sisters are changed into a nightingale and a swallow; Tereus is changed into a ho [97DD23] Search | Browse Iconclass

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top

    Privacy notice
    Terms and conditions