Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [B5r]

ALBUTII AD D. ALCIATUM,
suadens, ut de tumultibus Italicis se sub
ducat, & in Gallia pro-
fiteatur.[1]

Sent by Albutius to Alciato urging him to withdraw from the Italian troubles and take up a teaching post in France

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [B5v]

Quae dedit hos fructus arbor,[2] coelo advena nostro,
Venit ab eoo persidis axe prius.
Translatu facta est melior quae noxia quondam,
In patria, hic nobis dulcia poma gerit,
Fert folium linguae, fert poma similima cordi,
Alciate hinc vitam degere disce tuam.
Tu procul à patria[3] in pretio es maiore futurus,
Multum corde sapis, nec minus ore vales.

The tree that gave us these fruits, a stranger to our skies, came formerly from the eastern climes of Persia. By the transplanting it was made better. The tree that once bore harmful fruits in its native land, here bears sweet ones for us. It carries leaves like a tongue, fruits like a heart. Alciato, learn from it how to spend your life. Far from your own country, you will be held in greater esteem. You are wise in heart, and no less effective in speech.

Notes:

1.  This person has been identified as Aurelius Albutius, lawyer, scholar and poet, like Alciato originally from Milan. On the question of the genuineness of this ascription and a suggested date for the epigram preceding Alciato’s first removal to France in 1518, see J. Köhler, Der ‘Emblematum liber’ von Andreas Alciatus (1492-1550) (Hildesheim: August Lax, 1986).

2.  ‘The tree that gave us these fruits’, i.e. the peach, with its heart-shaped fruit and tongue-shaped leaves.

3.  ‘Far from your own country’. Alciato had two periods in France. He was lecturing on Civil Law in Avignon from 1518-1522, then returned to Milan. He again took up his teaching post in Avignon in 1527, and then removed to Bourges, where he remained until his return to Italy (Pavia) in 1533. The ‘troubles’ mentioned could be political (there was much fighting and tumult in N. Italy), or could refer to the wrangling between rival schools of academic lawyers during Alciato’s youth.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q4v p248]

Reverence estre requise en Mariage.

Quand le serpent veult froyer au poisson,
Il met tout hors son venin, & poison,
Puys en sifflant la muraine il appelle:[1]
Incontinent vers son masle vient elle.
Ainsi doibt estre en un lict nuptial
Honneur des deux, tresreverential.

A l’exemple du prudent serpent, qui devant que froyer avec la
muraine (soit lamproie, ou autre") vomit & laisse son ve-
nin, & icelle à son appel sifflant, obeyt, & vient vers luy: Ain-
si les gens mariéz se doivent assembler en Amour, & reve
rence l’ung de l’autre, toute male affection, & courroux
jecté hors du coeur, & despoillé quant & quant les habitz.

Notes:

1.  For the mating of the viper with the moray eel, see Pliny, Natural History 9.39.76; Aelian, De natura animalium 1.50; 9.66. The viper spits out the poison in order to be gentle and safe for the union.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions