Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q6v p252]

Publiée soit de la femme
Non la beaulté, mais bonne fame.

Apostrophe, et Dialogisme.

D. Dame Venus, quelle forme est ce à veoir,
Dessoubz tes piedz une tourtue avoir?
R. Ainsi voulut Phidias[1] me tailler:
Pour remonstrer aulx femmes peu parler.
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q7r p253] Et point sortir de maison, estre honneste.
Et pource il mit soubz mes piedz telle beste.

La Tortue est du tout muete, sans voix ne
parolle, ne sort jamais de sa conque, & est
plus nette, saine, & meilleure en dedans:
qu’elle n’appert en forme exterieure: Telle
doibt, estre la femme de bien, paisible, tai-
sible, gardant la maison, & point cogneuë
par veuë externe, comme en Italie.

Car publiée estre doibt Loyaulté
De preude [=] preu de femme, & non pas la beaulté.

Notes:

1.  Phidias’ statue of Aphrodite with one foot on a tortoise, set up at Elis, is mentioned by Pausanias, Periegesis 6.25.1. The tortoise is a symbol of ideal female domesticity, as it keeps silent and never leaves its house see Plutarch Coniugalia praecepta 32 (Mor. 142).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • Beauty; 'Bellezza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [51D4(+4)] Search | Browse Iconclass
  • Taciturnity; 'Secretezza', 'Secretezza overo Taciturnità' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [52DD3(+4)] Search | Browse Iconclass
  • Good Behaviour (+ emblematical representation of concept) [57A1(+4)] Search | Browse Iconclass
  • Fame; 'Fama', 'Fama buona', 'Fama chiara' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [59B32(+4)] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q5v p250]

Amour de ses enfans.

Apostrophe.

Le Ramier faict son nid avant le ver,
Et ses oeufz couve au plus fort de l’hyver:
Pour ses petitz sa plume arrache, & nu
Il meurt de froid, quand l’hyver est venu.[1]
Progné, Medée, honte point ne te mord?
Veu qu’un oyseau pour les siens reçoit mort?[2]

La Palumbe qui se despoille, & meurt de froid pour
couvrir & eschaufer ses petiz venuz en hyver: donne
exemple de piteuse mere à toutes femmes: & faict honte à
celles qui laissent perir leurs enfans, par faulte de cure,
ou les tuent, comme feit Progné & Medée.

Notes:

1.  This is based on Anthologia graeca 9.95.

2.  Both Medea and Procne killed their own children. They are the legendary infamous child-killers. See [A58a064] n. for Procne, [A58a051] n. for Medea.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top