Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [G1v p98]

Amor filiorum.

Love of one’s children

Ante diem vernam boreali cana palumbes
Frigore nidificat, praecoqua & ova fovet.
Molliùs & pulli ut iaceant, sibi vellicat alas,
Queis nuda hyberno deficit ipsa gelu.[1]
Ecquid Colchi pudet, vel te Procne improba mortem,
Cùm volucris propriae prolis amore subit?[2]

Before the day of spring, the wood-pigeon, all white with winter snow, builds her nest and cherishes her premature eggs. To make her chicks lie more softly, she plucks her own wing-feathers, and stripped of them, she herself perishes from the wintry frost. Woman of Colchis, do you feel any shame? Or you, heartless Procne? - when a bird submits to death out of love for her own offspring.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [G2r p99]

Amour aux enfans.

De yver le ramier ses oeufz feist:
Et par froid les voulut couver:
Lors de ses plumes se deffeist,
Pour ses oeufz du grand froid saulver:
Mort le print. en quoy veulx prouver,
Que Medee, & les rudes meres,
Doibvent grand vergoigne trouver,
Destre plus que ung oyseau ameres.

Notes:

1.  This is based on Anthologia graeca 9.95.

2.  Both Medea (the woman of Colchis) and Procne killed their own children. They are the legendary infamous child-killers. See [A50a070] notes for Procne, [A39a098] notes for Medea.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q6r p251]

Bonte des enfans envers leurs Peres, ou Meres.

Prosopopoeie.

Quand Eneas portoit hors de peril
Son pere, Aulx Grecs pardonnez. (disoit il)
Gloire n’aurez ung vieil à mort livré.
Grand gloire auray mon pere delivré.[1]

A ung filz est grand honneur de rendre ou sauver
la vie, à celuy duquel il tient la vie apres Dieu, (qui
est son Pere) Qui est le meilleur, & plus louable acte
que jamais feit Eneas.

Notes:

1.  This is based on Anthologia graeca 9.163, a much translated epigram. It refers to the celebrated incident of Aeneas’ rescue of his old father at the sack of Troy, carrying him on his shoulders through the occupied and burning city. See Vergil, Aeneid 2.634ff.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top