Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [D7r]

IUSTA ULTIO.

Just revenge

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [D7v]

Raptabat volucres captum pede corvus in auras,
Scorpion, audaci praemia parta gulae.
Ast ille infuso sensim per membra veneno,
Raptorem in stygias compulit ultor aquas.
O risu res digna, aliis qui fata parabat,
Ipse perit, propriis sucubuitque dolis.[1]

A raven was carrying off into the flying winds a scorpion gripped in its talons, a prize won for its audacious gullet. But the scorpion, injecting its poison drop by drop through the raven’s limbs, despatched the predator to the waters of the Styx and so took its revenge. What a laughable thing! The one who was preparing death for others himself perishes and has succumbed to his own wiles.

Notes:

1.  This is a fairly free translation of Anthologia graeca 9.339. See Erasmus, Adagia 58, Cornix scorpium, where the Greek epigram is again translated.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q7v p254]

Sur la statue de pudicité.

Penelopé suyvre Ulysses vouloit.
Son pere Icar à soy la retenoit.
L’ung offre Itaque, & l’autre Sparte en Grece:
L’amour du pere, & du mary la presse.
Parquoy se siet: les mains devant les yeulx,
Signe pudic à l’ung d’estre aimé myeulx.
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q8r p255] Ce qu’entendant Icar: en signe tel
D’honte Pudicque eleva ung autel.[1]

Penelopé est la plus renommée femme en
chasteté, qui soit en toute l’escripture des
Grecz. Et pource son image fut elevée sur
ung autel, entre deux hommes, l’ung vieil,
qui, estoit son Pere Icar Prince de Sparte,
l’autre jeune qui estoit Ulysses son mary
Seigneur d’Itaque, tournée vers Ulysses:
mais toutesfois couvrant ses yeulx de ses
mains, par honte pudicque, de ce que licite-
ment est commandé par Nature: laisser pe-
re & mere, pour suyvre son party en ma-
riage.

Notes:

1.  See Pausanias, Periegesis, 3.20.10, for this statue and the story behind it.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top