Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [F4v p88]

In fertilitatem[1] sibi ipsi damnosam.

Fruitfulness bringing its own destruction

XXXIX.

Ludibrium pueris lapides iacientibus, hoc me
In trivio posuit rustica cura nucem.
Quae laceris ramis perstrictoque ardua libro,
Certatim fundis per latus omne petor.
Quid sterili posset contingere turpius? eheu,
Infelix fructus in mea damna fero.[2]

A countryman’s care placed me, a nut tree, at this cross-roads, where I am the butt of stone-throwing boys. I have grown tall, but my branches are broken, my bark bruised, I am attacked with sling-stones, competing on every side. What worse fate could befall a barren tree? Alas, cursed tree that I am, I bear fruit to my own destruction.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [F5r p89]

Fertilite dommageable.

XXXIX.

Lhas moy miserable noyer,
Suis je pas malheureux de vivre?
Je rends fruict, & pour mon loyer
Coups de tous coustez on me livre:
La plante que rien ne delivre,
N’a pas tant que moy de douleurs.
Dont voyez que a bienfaict poursuyvre,
Plusieurs augmentent leurs malheurs.

Notes:

1.  Textual variant: foecunditatem.

2.  This is a translation of Anthologia graeca 9.3, see also Aesop, Fables 152.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q7v p254]

Sur la statue de pudicité.

Penelopé suyvre Ulysses vouloit.
Son pere Icar à soy la retenoit.
L’ung offre Itaque, & l’autre Sparte en Grece:
L’amour du pere, & du mary la presse.
Parquoy se siet: les mains devant les yeulx,
Signe pudic à l’ung d’estre aimé myeulx.
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q8r p255] Ce qu’entendant Icar: en signe tel
D’honte Pudicque eleva ung autel.[1]

Penelopé est la plus renommée femme en
chasteté, qui soit en toute l’escripture des
Grecz. Et pource son image fut elevée sur
ung autel, entre deux hommes, l’ung vieil,
qui, estoit son Pere Icar Prince de Sparte,
l’autre jeune qui estoit Ulysses son mary
Seigneur d’Itaque, tournée vers Ulysses:
mais toutesfois couvrant ses yeulx de ses
mains, par honte pudicque, de ce que licite-
ment est commandé par Nature: laisser pe-
re & mere, pour suyvre son party en ma-
riage.

Notes:

1.  See Pausanias, Periegesis, 3.20.10, for this statue and the story behind it.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions