Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [F3v p86]

Tandem tandem iustitia obtinet.

At long last justice wins the day

XXXVIII.

Aeacidae Hectoreo perfusum sanguine scutum,
Quod Graecorum Ithaco concio iniqua dedit.
Iustior arripuit Neptunus in aequora iactum
Naufragio, ut dominum posset adire suum:
Littoreo Aiacis tumulo namque intulit unda:
Quae boat, & tali voce sepulchra ferit.
Vicisti Telaniniade tu dignior armis,
Affectus fas est cedere iustitiae.[1]

The shield of Aeacus’ descendant, stained with Hector’s blood, the unjust assembly of the Greeks awarded to the Ithacan. Neptune, showing more respect for equity, seized upon it when it was cast into the sea in the shipwreck, so that it could go to its proper master. For the wave carried it to Ajax’s tomb upon the shore, the wave which booms and smites the sepulchre with these words: ‘Son of Telamon, you have conquered. You are more worthy of these arms’. It is right for partiality to yield to justice.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [F4r p87]

A la fin obtient Justice.

XXXVIII.

Neptune aperceut, que les Grecs
Avoient contre Ajax mal jugé:
Concevant pource grands regretz,
L’escu d’Achilles a chargé:
Lequel par eau tant a nagé,
Que au tombeau de Ajax dire vient:
Je suis tien, et tu m’as rangé:
A justice obeyr convient.

Notes:

1.  This is a version of Anthologia graeca 9.115-6. See Homer, Odyssey 11.541ff. for the contest for ownership of the divine armour of the dead Achilles (i.e. Aeacus’ descendant), who had earlier killed Hector. The Greek assembly awarded the armour to smooth Odysseus (the Ithacan) rather than to brave Ajax (son of Telamon), and, according to later tradition, Ajax became mad with fury and humiliation. Returning to sanity he committed suicide in shame. See e.g. Ovid, Metamorphoses 13.1.ff; and [A50a175]. Ajax was buried on a promontory near Rhoeteion, not far from Troy.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q8v p256]

La Mariée au contagieux.

Apostrophe.

Dieu doint aulx bons mieulx qu’a toy (O Mezence[1]),
Qui achepté has gendre à grand despense:
Vieulx, verollé, villain, plein d’impropere,
Qu’est ce aultre chose (Or me dy cruel pere)
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [R1r p257] Sinon corps vifz joindre aulx corps morts infectz
Renouvellant du Duc Touscan les faictz.[2]

Mezence Duc de Touscane par inhumai-
ne cruaulté, faisoit lyer les hommes vifz a-
vec les corps morts & puans, & la languir
jusque à la mort, tellement que le mort
tuoit le vif. Laquelle inhumanite encore au
jourdhuy exercent plusieurs peres, meres,
& parens, qui marient inseparablement leurs
filles belles, saines, & entieres, à gens verol-
léz, corrompuz, ladres, puans, podagres, &
vivants charoignes, sans povoir, ne espoir
de se separer, mais à necessité de la lan-
guir jusqu’à la mort. De laquelle cruaulté
des Peres & Meres envers leurs enfans: n’en
est point de plus grande, toutesfois dequoy
on tienne moins de compte. Sur quoy Era-
sme
ha faict le beau Dialogue.
ΑΓΑΜΟΣ ΓΑΜΟΣ.

Notes:

1.  Vergil, Georgics, 3.513.

2.  See Vergil, Aeneid, 8.483-88, for the crimes of Mezentius, the Etruscan king who opposed Aeneas on his arrival in Italy. He inflicted a dreadful fate on his victims by tying them face to face with a corpse and leaving them to die.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions