Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [F4v p88]

In fertilitatem[1] sibi ipsi damnosam.

Fruitfulness bringing its own destruction

XXXIX.

Ludibrium pueris lapides iacientibus, hoc me
In trivio posuit rustica cura nucem.
Quae laceris ramis perstrictoque ardua libro,
Certatim fundis per latus omne petor.
Quid sterili posset contingere turpius? eheu,
Infelix fructus in mea damna fero.[2]

A countryman’s care placed me, a nut tree, at this cross-roads, where I am the butt of stone-throwing boys. I have grown tall, but my branches are broken, my bark bruised, I am attacked with sling-stones, competing on every side. What worse fate could befall a barren tree? Alas, cursed tree that I am, I bear fruit to my own destruction.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [F5r p89]

Fertilite dommageable.

XXXIX.

Lhas moy miserable noyer,
Suis je pas malheureux de vivre?
Je rends fruict, & pour mon loyer
Coups de tous coustez on me livre:
La plante que rien ne delivre,
N’a pas tant que moy de douleurs.
Dont voyez que a bienfaict poursuyvre,
Plusieurs augmentent leurs malheurs.

Notes:

1.  Textual variant: foecunditatem.

2.  This is a translation of Anthologia graeca 9.3, see also Aesop, Fables 152.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q8v p256]

La Mariée au contagieux.

Apostrophe.

Dieu doint aulx bons mieulx qu’a toy (O Mezence[1]),
Qui achepté has gendre à grand despense:
Vieulx, verollé, villain, plein d’impropere,
Qu’est ce aultre chose (Or me dy cruel pere)
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [R1r p257] Sinon corps vifz joindre aulx corps morts infectz
Renouvellant du Duc Touscan les faictz.[2]

Mezence Duc de Touscane par inhumai-
ne cruaulté, faisoit lyer les hommes vifz a-
vec les corps morts & puans, & la languir
jusque à la mort, tellement que le mort
tuoit le vif. Laquelle inhumanite encore au
jourdhuy exercent plusieurs peres, meres,
& parens, qui marient inseparablement leurs
filles belles, saines, & entieres, à gens verol-
léz, corrompuz, ladres, puans, podagres, &
vivants charoignes, sans povoir, ne espoir
de se separer, mais à necessité de la lan-
guir jusqu’à la mort. De laquelle cruaulté
des Peres & Meres envers leurs enfans: n’en
est point de plus grande, toutesfois dequoy
on tienne moins de compte. Sur quoy Era-
sme
ha faict le beau Dialogue.
ΑΓΑΜΟΣ ΓΑΜΟΣ.

Notes:

1.  Vergil, Georgics, 3.513.

2.  See Vergil, Aeneid, 8.483-88, for the crimes of Mezentius, the Etruscan king who opposed Aeneas on his arrival in Italy. He inflicted a dreadful fate on his victims by tying them face to face with a corpse and leaving them to die.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions