Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [H8v f51v]

EMBLEMA LXXVI.

In pudoris statuam.

A statue of Modesty

Penelope desponsa sequi cupiebat Ulyssem,
Ni secum Icarius mallet habere Pater.[1]
Ille Ithacam, hic offert Sparten, manet anxia virgo.
Hinc Pater, inde viri mutuus urget amor.
Ergò sedens velat vultus, obnubit ocellos,
Ista verecundi signa pudoris erant.
Queis sibi praelatum Icarius cognovit Ulyssem,
Hocque pudori aram schemate constituit.[2]

When Penelope was betrothed, she wished to go with Ulysses, except that her father Icarius would have preferred to keep her with him. Ulysses offers Ithaca, her father Sparta. The girl is distressed: on opposite sides her father and the mutual love between her and her man make their claims on her. So she sits and covers her face, veils her eyes - those were the signs of seemly modesty. By them Icarius knew that Ulysses was preferred to himself, and he set up an altar to Modesty in this form.

Das LXXVI.

Der zucht und scham Bildtnuß.

Penelope wolt gern die Braut
Nachziehn Ulyssi dems vertraut
War, wo lieber bey im nicht hat
Icarius ir Vatter ghat
Der bott ir an Sparten sein Reich
Jenr aber Itacam deßgleich
Zweiffelhafftig die Jungfrauw wart
Da sVatters, dort sManns lieb zwang hart
Derhalben sie sitzend ir gsicht
Und Augn bedeckt undersich richt
Das war ein zeichen zu der zeit
Der reinen züchtigen schamheit
Daran Icarius verstöndt
Daß sie Ulyssi bessers göndt
Und richtet auff der scham gar bäld
Ein Altar mit diesem Gemäld.

Notes:

1.  Some editions give a variant reading, Ni secus Icarius ..., ‘except that ... Icarius would have preferred to have it otherwise’.

2.  See Pausanias, Periegesis, 3.20.10, for this statue and the story behind it.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [H6v f49v]

    EMBLEMA LXXIII.

    Pietas filiorum in parentes.

    Honour from children towards parents

    Per medios hosteis patriae cum ferret ab igne,
    Aeneas humeris dulce parentis onus.
    Parcite, dicebat, vobis sene adorea[1] rapto,
    Nulla erit, erepto sed patre summa mihi.[2]

    When Aeneas was carrying the dear burden of his father on his shoulders through the midst of the enemy, out of the flames destroying his homeland, he kept saying: Spare us. Carrying off an old man will bring you no glory; but carrying my father to safety will be the greatest glory for me.

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [H7r f50r]

    Das LXXIII.

    Die lieb der Kinder gegen iren Eltern.

    Als Eneas auff seinem ruck
    Sein Vatter die lieb bürdin trug
    Mitten durch die Feindt auß dem Feuwer
    Seins lieben Vatterlands ungeheuwer
    Sprach er, verschont deß alten greiß
    An im erlangt ir kleinen preiß
    Aber mir wars die gröste ehr
    Wann ich davon bracht mein Vatter.

    Notes:

    1.  The errata suggest ‘gloria’, but this reading is not supported by other editions.

    2.  This is based on Anthologia graeca 9.163, a much translated epigram. It refers to the celebrated incident of Aeneas’ rescue of his old father at the sack of Troy, carrying him on his shoulders through the occupied and burning city. See Vergil, Aeneid 2.634ff.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top