Single Facsimile View | View Transcribed Page

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [H6v f49v]


Pietas filiorum in parentes.

Honour from children towards parents

Per medios hosteis patriae cum ferret ab igne,
Aeneas humeris dulce parentis onus.
Parcite, dicebat, vobis sene adorea[1] rapto,
Nulla erit, erepto sed patre summa mihi.[2]

When Aeneas was carrying the dear burden of his father on his shoulders through the midst of the enemy, out of the flames destroying his homeland, he kept saying: Spare us. Carrying off an old man will bring you no glory; but carrying my father to safety will be the greatest glory for me.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [H7r f50r]


Die lieb der Kinder gegen iren Eltern.

Als Eneas auff seinem ruck
Sein Vatter die lieb bürdin trug
Mitten durch die Feindt auß dem Feuwer
Seins lieben Vatterlands ungeheuwer
Sprach er, verschont deß alten greiß
An im erlangt ir kleinen preiß
Aber mir wars die gröste ehr
Wann ich davon bracht mein Vatter.


1.  The errata suggest ‘gloria’, but this reading is not supported by other editions.

2.  This is based on Anthologia graeca 9.163, a much translated epigram. It refers to the celebrated incident of Aeneas’ rescue of his old father at the sack of Troy, carrying him on his shoulders through the occupied and burning city. See Vergil, Aeneid 2.634ff.

Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page

Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.


Back to top

Privacy notice
Terms and conditions