Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [F8v p96]

La piedad de los hijos para con
los padres.

SEMIOTTAVA.

Dezia Eneas, quando por consejo
De Hector con su padre hizo desvio,
Quan poca gloria os es vencer à un viejo
Tanta es librar a’l padre el hijo pio.[1]

Notes:

1.  This is based on Anthologia graeca 9.163, a much translated epigram. It refers to the celebrated incident of Aeneas’ rescue of his old father at the sack of Troy, carrying him on his shoulders through the occupied and burning city. See Vergil, Aeneid 2.634ff.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [H7r f50r]

EMBLEMA LXXIIII.

Amor filiorum.

Love of one’s children

Ante diem vernam boreali cana palumbes
Frigore nidificat, praecoqua & ova fovet.
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [H7v f50v]Mollius & pulli ut iaceant, sibi vellicat alas,
Queis nuda hyberno deficit ipsa gelu.[1]
Ecquid Colchi pudet, vel te Progne improba? mortem
Cùm volucris propriae prolis amore[2] subit?[3]

Before the day of spring, the wood-pigeon, all white with winter snow, builds her nest and cherishes her premature eggs. To make her chicks lie more softly, she plucks her own wing-feathers, and stripped of them, she herself perishes from the wintry frost. Woman of Colchis, do you feel any shame? Or you, heartless Procne? - when a bird submits to death out of love for her own offspring.

Das LXXIIII.

Kinder lieb.

Vor dem Glentz in dem Winter kalt
Macht die Holtztaub ir Nest im Wald
Und hebet ir frü Eyr alsdann
Auß zubrüten und zu hecken an
Darmit aber ir junge blutt
Senffter legen, sie dfeder thut
Ir selbs außrupffen dardurch sie
Im kalten Winter erfreuwret hie.
Schembstu dich nicht Medea graß
Oder du Progne voller haß?
Daß ein Vogel sein jungen so liebt
Für die in todt zgehn unbetrübt.

Notes:

1.  This is based on Anthologia graeca 9.95.

2.  Corrected from the errata.

3.  Both Medea (the woman of Colchis) and Procne killed their own children. They are the legendary infamous child-killers. See Emblem 176 ([A67a176]) notes for Procne, Emblem 75 ([A67a075]) notes for Medea.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top