Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N2v p196]

In eum qui sibi ipsi[1] damnum
apparat.

One who brings about his own downfall

XCI.

Capra lupum non sponte meo nunc ubere lacto,
Quod malè pastoris provida cura iubet.[2]
Creverit ille simul, mea me post ubera pascet,
Improbitas nullo flectitur obsequio.[3]

I am a goat giving suck against my will - to a wolf. The improvident kindness of the shepherd makes me do this. Once the wolf has grown, after feeding at my teats, he will then eat me. Wickedness is never deterred by services rendered.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [N3r p197]

A ceulx qui s’aprestent dommaige.

XCI.

Voyez moy paovre & simple chievre,
Qui laisse ung loup mon pis teter.
J’en suis dolente, & pis que en fievre.
Car mal m’en sentiray traicter.
Mon maistre deust bien regretter
Cest acte, s’il fust homme expert:
Veu qu’on a sceu pieca noter,[4]
Que en tous meschans, plaisir se perd.

Notes:

1.  Textual variant: ‘ipsi’ omitted.

2.  This is a translation of Anthologia graeca 9.47. For the content cf. Aesop, Fables 313-5.

3.  ‘Wickedness is never deterred by services rendered’. See Erasmus, Adagia 1086, Ale luporum catulos.

4.  This line is revised, cf. 1536 edition.([FALa091])


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [L7v f74v]

EMBLEMA CXIII.

Dolos [=Dolus] in suos.

Treachery against one’s own kind.

Altilis allectator anas, & caerula pennis
Adsueta ad dominos ire redire suos.
Congeneres cernens volitare per aëra turmas,
Garrit: in illarum se recipitque gregem,
Praetensa incautas donec sub retia ducat.
Obstrepitant captae, conscia at ipsa silet,
Perfida cognato se sanguine polluit ales
Officiosa aliis, exitiosa suis.[1]

The well-fed decoy duck with its green-blue wings is trained to go out and return to its masters. When it sees squadrons of its relations flying through the air, it quacks and joins itself to the flock, until it can draw them, off their guard, into the outspread nets. When caught they raise a protesting clamour, but she, knowing what she has done, keeps silence. The treacherous bird defiles itself with related blood, servile to others, deadly to its own kind.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [L8r f75r]

Das CXIII.

Betrug gegen den seinen.

Der Antrech mit schön Federn ziert
Der die wilden Endten verfürt
Ist abgerichtet und gewent
Das er von und zu seim Herrn lendt
Wann er sicht fliegen in der höh
Ein hauffen seins gschlechts und art jöh
So lockt ers herzu mit seim gschrey
Und fügt sich undern hauffen frey
Biß daß er sie verführt onbdacht
Und unwissend hat ins Garn bracht
Die also gfangen fladern vil
Er aber weiß, tückt sich schweigt still
Der schalck Vogel sich bflecken thut
Mit seins Gschlechts verwandten Blut
Andern ist er hurtig und nutz
Den seinen aber schad und stutz.

Notes:

1.  Cf. Aesop, Fables, 282, where the decoy birds are pigeons.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions