Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [E4r p71]

In receptatores sicariorum.

Those who harbour cut-throats

EMBLEMA LII.

Latronum, furumque manus tibi, Scaeva[1], per urbem
It comes, & diris cincta cohors gladiis:
Atque ita te mentis generosum prodige censes,
Quòd tua complures allicit olla malos.
En novus Actaeon, qui postquàm cornua sumpsit,
In praedam canibus se dedit ipse suis.[2]

An evil-minded band of ruffians and thieves accompanies you about the city, a gang of supporters armed with lethal swords. And so, you wastrel, you consider yourself a fine lordly fellow because your cooking pot draws in crowds of scoundrels. - Here’s a fresh Actaeon - he, after he grew his horns, became the prey of his own hunting dogs.

Notes:

1.  Scaeva, ‘evil-minded’. The capital letter suggests that the Latin word could be taken as a proper name in the vocative case, i.e addressing one Scaeva.

2.  For the story of Actaeon turned into a stag and killed by his own hounds, see Ovid, Metamorphoses 3.138ff. Similarly, the hangers-on will destroy the one who has fed them.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [L7v f74v]

EMBLEMA CXIII.

Dolos [=Dolus] in suos.

Treachery against one’s own kind.

Altilis allectator anas, & caerula pennis
Adsueta ad dominos ire redire suos.
Congeneres cernens volitare per aëra turmas,
Garrit: in illarum se recipitque gregem,
Praetensa incautas donec sub retia ducat.
Obstrepitant captae, conscia at ipsa silet,
Perfida cognato se sanguine polluit ales
Officiosa aliis, exitiosa suis.[1]

The well-fed decoy duck with its green-blue wings is trained to go out and return to its masters. When it sees squadrons of its relations flying through the air, it quacks and joins itself to the flock, until it can draw them, off their guard, into the outspread nets. When caught they raise a protesting clamour, but she, knowing what she has done, keeps silence. The treacherous bird defiles itself with related blood, servile to others, deadly to its own kind.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [L8r f75r]

Das CXIII.

Betrug gegen den seinen.

Der Antrech mit schön Federn ziert
Der die wilden Endten verfürt
Ist abgerichtet und gewent
Das er von und zu seim Herrn lendt
Wann er sicht fliegen in der höh
Ein hauffen seins gschlechts und art jöh
So lockt ers herzu mit seim gschrey
Und fügt sich undern hauffen frey
Biß daß er sie verführt onbdacht
Und unwissend hat ins Garn bracht
Die also gfangen fladern vil
Er aber weiß, tückt sich schweigt still
Der schalck Vogel sich bflecken thut
Mit seins Gschlechts verwandten Blut
Andern ist er hurtig und nutz
Den seinen aber schad und stutz.

Notes:

1.  Cf. Aesop, Fables, 282, where the decoy birds are pigeons.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top

Privacy notice
Terms and conditions