Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I3r p133]

Eloquence vaut mieux que
force.[1]

XCIII.

L’arc en la main, en l’autre la massue,
Peau de Lyon estant cy apperceuë,
Pour Hercules me fait ce vieillard croire:
Mais ce qu’il a marqué de si grand’, gloire,
Que mener gents enchainés à sa langue,
Entendre veut, qu’il fit tant bien harangue,
Que les François, pour ses dits de merveilles,

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I3v p134]

Furent ainsi que pris par les oreilles.
Si donc il a par loix & ordonnances
Rangé les gents, plustost que par vaillances,
Dira lon pas (comme c’est verité)
Que l’espee a lieu aux livres quitté?
Et qu’un dur coeur par sages mieux se range,
Que gros effort son aspresté ne change?
Pource Hercules n’usa pas de grand’ force:
Et si chacun de le suyvre s’efforce.

commentaires.

Il descrit icy un homme, qui en sa senestre a son arc,
& en sa dextre sa masse ferree, & une peau de Lion
pour toute couverture. C’est donc icy l’effigie d’Her-
cules
. Mais ses cheveux blancs, ny ces chainettes, qui
sont attachees à sa langue d’un costé, & de l’autre
sont attachees aux oreilles de plusieurs personnes: celà,
dis-je, ne s’accorde pas à la forme qu’on peint coustu-
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I4r p135] mierement Hercules. Ces cheveux blancs, & ces chai-
nettes signifient, qu’Hercules, de quelques grands for-
ces qu’il fust doué, ne mit pas sous sa puissance tant
de peuples farouches, comme feroit un jeune homme,
par sa force & par ses armes, mais bien les dompta-il
par sa singuliere eloquence, & par son insigne pru-
dence, qui accompagne ordinairement les vieillards
& experimentés. Les armes souvent quittent la place
à la longue robbe: & bien souvent les plus fascheuses
guerres sont appaisees & esteinctes par un beau par-
ler, & par un docte discours. La longue robbe est
souvent prise pour la paix, comme aussi c’estoit l’ha-
bit ordinaire des Rommains lors qu’ils n’avoyent
point de guerre.

Notes:

1.  This epigram is closely based on Lucian’s essay, The Gallic Hercules.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • Europeans (with NAME) [32B311(FRENCHMEN)] Search | Browse Iconclass
  • 'litterae', symbolic representations, allegories and emblems ~ literature; 'Lettere' (Ripa) [48C90] Search | Browse Iconclass
  • Power of Eloquence; 'Forza sottoposta all'Eloquenza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [52D31(+4)] Search | Browse Iconclass
  • Strength, Power; 'Fortezza', 'Fortezza d'Animo e di corpo', 'Fortezza del corpo congiunta con la generosit� dell'animo', 'Fortezza & valore del corpo congiunto con la prudenza & virt� del animo', 'Forza' (Ripa) [54A7] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [L8v f75v]

EMBLEMA CXV.

In victoriam dolo partam.

On victory won by guile.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M1r f76r]

Aiacis tumulum lachrymis ego perluo virtus,
Heu misera albentes dilacerata comas.
Scilicet hoc restabat adhuc, ut iudice Graeco[1]
Vincerer: & causa stet potiore dolus.[2]

I, Virtue, bedew with tears the tomb of Ajax, tearing, alas, in my grief my whitening hairs. This was all it needed - that I should be worsted with a Greek as judge, and that guile should appear to have the better cause.

Das CXV.

Von Sig durch betrug bekommen.

Ich die Tugend mit zehern naß
Wasch deß Helden Ajacis Graß,[3]
Allda er dann begraben ligt
Und rauff auß mein schönes Har dick
Dann das allein noch ubrig war
Das ich beym Griechischen Richter zwar
Das Recht gewesn, aber es gilt
Mehr dann das recht der betrug milt.

Notes:

1.  The Greek assembly awarded the arms of the dead Achilles to the cunning and eloquent Ulysses, not the brave and straight-forward Ajax. For Ajax’s subsequent suicide, see Emblem 66 [A67a066].

2.  See Anthologia graeca 7.145.

3.  While ‘Gras’ (Engl.: grass) is a possible reading, ‘Grab’ (Engl.: grave), although it disturbs the rhyme, is more likely: an interesting confusion between ‘b’ and the German ‘ß’.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top