Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [P1r p225]

Mesdisance.

LXVII.

D’Archiloque[1] au tumbeau la guespe est engravee,
Pour monstrer que sa langue estoit envenimee.

Commentaires.

Archiloque fut si picquant & mordant en sa
poësie, que par ses poignants jambes il contraignit
Lycambe, son beau pere, de s’aller estrangler. De là
est venu qu’on a appelé Archiloques tous ceux qui
ont escrit d’un stile ainsi venimeux. Les guespes sont
engravees sur son tumbeau, non seulement pource
qu’elles sont enrouëes & mordantes, mais aussi pour-
ce que d’elles on ne tire ny plaisir ny proffit.

Notes:

1.  Archilochus was an eighth-century BC poet, author of much (now fragmentary) verse, including satire. This last was considered in antiquity to be excessively abusive and violent. See Horace, Ars Poetica, 79; also Erasmus, Adagia, 60 (Irritare crabrones).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    • insects: wasp (+ animals used symbolically) [25F711(WASP)(+1)] Search | Browse Iconclass
    • grave, tomb [4.20E+32] Search | Browse Iconclass
    • Calumny, Detraction; 'Biasimo vitioso', 'Calunnia', 'Detrattione', 'Maledicenza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [57BB25(+4)] Search | Browse Iconclass
    • male persons from classical history (with NAME) representations to which the NAME of a person from classical history may be attached [98B(ARCHILOCHUS)3] Search | Browse Iconclass

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [L8v f75v]

    EMBLEMA CXV.

    In victoriam dolo partam.

    On victory won by guile.

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M1r f76r]

    Aiacis tumulum lachrymis ego perluo virtus,
    Heu misera albentes dilacerata comas.
    Scilicet hoc restabat adhuc, ut iudice Graeco[1]
    Vincerer: & causa stet potiore dolus.[2]

    I, Virtue, bedew with tears the tomb of Ajax, tearing, alas, in my grief my whitening hairs. This was all it needed - that I should be worsted with a Greek as judge, and that guile should appear to have the better cause.

    Das CXV.

    Von Sig durch betrug bekommen.

    Ich die Tugend mit zehern naß
    Wasch deß Helden Ajacis Graß,[3]
    Allda er dann begraben ligt
    Und rauff auß mein schönes Har dick
    Dann das allein noch ubrig war
    Das ich beym Griechischen Richter zwar
    Das Recht gewesn, aber es gilt
    Mehr dann das recht der betrug milt.

    Notes:

    1.  The Greek assembly awarded the arms of the dead Achilles to the cunning and eloquent Ulysses, not the brave and straight-forward Ajax. For Ajax’s subsequent suicide, see Emblem 66 [A67a066].

    2.  See Anthologia graeca 7.145.

    3.  While ‘Gras’ (Engl.: grass) is a possible reading, ‘Grab’ (Engl.: grave), although it disturbs the rhyme, is more likely: an interesting confusion between ‘b’ and the German ‘ß’.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top