Single Emblem View

Section: DESLOYAULTE. View all emblems in this section.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [E6r p75]

Mesdisance.

Sur le tombeau d’Archiloc,[1] Guespes sont,
Qui signe vray de malle bouche font.

Archiloc, Poëte Graec Iambic, en ses escriptz armé
de mesdisance, represenre tous hommes mesdisans
de parolle, ou d’escript, au reste à bien faire inutil-
les, telles que sont les Guespes, qui en grand bruit
murmurantes, picquent tresaigrement, & ne font
miel, ne cire.

Notes:

1.  Archilochus was an eighth-century BC poet, author of much (now fragmentary) verse, including satire. This last was considered in antiquity to be excessively abusive and violent. See Horace, Ars Poetica, 79; also Erasmus, Adagia, 60 (Irritare crabrones).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    • insects: wasp (+ animals used symbolically) [25F711(WASP)(+1)] Search | Browse Iconclass
    • grave, tomb [4.20E+32] Search | Browse Iconclass
    • Calumny, Detraction; 'Biasimo vitioso', 'Calunnia', 'Detrattione', 'Maledicenza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [57BB25(+4)] Search | Browse Iconclass
    • male persons from classical history (with NAME) representations to which the NAME of a person from classical history may be attached [98B(ARCHILOCHUS)3] Search | Browse Iconclass

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M1r f76r]

    EMBLEMA CXVI.

    In eum qui sibi ipsi damnum
    apparat.

    One who brings about his own downfall

    Capra lupum non sponte meo nunc ubere lacto,
    Quòd malè pastoris provida cura iubet.[1]
    Creverit ille simul, mea me post ubera pascet.
    Improbitas nullo flectitur obsequio.[2]

    I am a goat giving suck against my will - to a wolf. The improvident kindness of the shepherd makes me do this. Once the wolf has grown, after feeding at my teats, he will then eat me. Wickedness is never deterred by services rendered.

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M1v f76v]

    Das CXVI.

    Wider den der im selbst ein schaden
    bereit.

    Ich arme Geiß muß wider mein willn
    Ein jungen Wolff mit meiner Milch fülln
    Also wil es der Hirt nur han
    Denckt nit was schadn drauß werd entstan
    Dann so er wirt auffwachsen zgleich
    Wirt er mich zlon thon fressen leich
    Dann boßheit kan mit keinr gutthat
    Werden gwendt, gfült, gsettigt und sat.

    Notes:

    1.  This is a translation of Anthologia graeca 9.47. For the content cf. Aesop, Fables 313-5.

    2.  ‘Wickedness is never deterred by services rendered’. See Erasmus, Adagia 1086, Ale luporum catulos.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top