Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I4r f76r]

Maledicentia.

Evil speaking

Emblema. li.

Archilochi[1] tumulo insculptas de marmore vespas
Esse ferunt,[2] linguae certa sigilla malae.

They say that on the tomb of Archilochus wasps were carved in marble, sure figures of an evil tongue.

SImile quid legitur in 3. Graecorum epigramma-
ton. Vespae autem tumulo Archilochi affixae, ef-
frenis linguae petulantiam arguunt. Quod torqueri
facilè potest in scriptorem quendam maledicum,
quíque alios fuerit insana quadam obtrectandi li-
centia infectatus. Vespae sunt raucae & mordaces:
acriter enim pungunt, sed neque mel, neque ceram
fingunt: ita maledicis unum carpendi, convician-
díque studium, in caeteris inutiles & inepti.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I4v f76v]

Mesdisance.

SUr le tombeau d’Archilochus assises
Les Guespes sont, qui servent de devises,
Pour demonstrer son eguillon cuisant,
Et qu’il fut trop poignant & mesdisant.

LE semblable se trouve au 3. des epigram-
mes Grecs, Les Guespes mises sur le
tombeau d’Archilochus, denotent une lan-
gue mauvaise & pleine de malledicence.
Ce que se peust aussi accommoder à l’encon-
tre d’un escrivain mesdisant, & qui n’a faict
autre estat que detracter des autres avec
licence du tout desbordee. Les Gues-
pes sont rauques & poignantes: car elles pic-
quent fort serré: cependant elles ne font ny
miel ny cire: tels sont les mesdisans, qui se
contentent seulement de mordre & poindre.
Mais en toutes autres choses ils sont inuti-
les & ineptes.

Notes:

1.  Archilochus was an eighth-century BC poet, author of much (now fragmentary) verse, including satire. This last was considered in antiquity to be excessively abusive and violent. See Horace, Ars Poetica, 79; also Erasmus, Adagia, 60 (Irritare crabrones).

2.  ferunt, ‘they say’: words suggested by Anthologia Graeca, 7.71, an epigram concerning the tomb of Archilochus.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

  • Calumny, Detraction; 'Biasimo vitioso', 'Calunnia', 'Detrattione', 'Maledicenza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [57BB25(+4)] Search | Browse Iconclass

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M1r f76r]

EMBLEMA CXVI.

In eum qui sibi ipsi damnum
apparat.

One who brings about his own downfall

Capra lupum non sponte meo nunc ubere lacto,
Quòd malè pastoris provida cura iubet.[1]
Creverit ille simul, mea me post ubera pascet.
Improbitas nullo flectitur obsequio.[2]

I am a goat giving suck against my will - to a wolf. The improvident kindness of the shepherd makes me do this. Once the wolf has grown, after feeding at my teats, he will then eat me. Wickedness is never deterred by services rendered.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M1v f76v]

Das CXVI.

Wider den der im selbst ein schaden
bereit.

Ich arme Geiß muß wider mein willn
Ein jungen Wolff mit meiner Milch fülln
Also wil es der Hirt nur han
Denckt nit was schadn drauß werd entstan
Dann so er wirt auffwachsen zgleich
Wirt er mich zlon thon fressen leich
Dann boßheit kan mit keinr gutthat
Werden gwendt, gfült, gsettigt und sat.

Notes:

1.  This is a translation of Anthologia graeca 9.47. For the content cf. Aesop, Fables 313-5.

2.  ‘Wickedness is never deterred by services rendered’. See Erasmus, Adagia 1086, Ale luporum catulos.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top