Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [I5r f77r]

IN RECEPTATORES
sicariorum.

Those who harbour cut-throats

Emblema lii.

Latronum, furmque manus tibi, Scaeva[1], per urbem
It comes, & diris cincta cohors gladiis:
Atque ita te mentis generosum prodige censes,
Qud tua complures allicit olla malos.
En novus Actaeon, qui postqum cornua sumpsit,
In praedam canibus se dedit ipse suis.[2]

An evil-minded band of ruffians and thieves accompanies you about the city, a gang of supporters armed with lethal swords. And so, you wastrel, you consider yourself a fine lordly fellow because your cooking pot draws in crowds of scoundrels. - Here’s a fresh Actaeon - he, after he grew his horns, became the prey of his own hunting dogs.

Link to an image of this page Link to an image of this page [I5v f77v]

EX Phavorino citatur illud Stobaeo: Quem-
admodum Actaeon canibus, quos alebat, dis-
cerptus est: ita parasiti & assentatores eos qui-
bus enutriuntur, miser perdunt. Id ver in eos
torquet Alciatus, qui latrones fursque domi suae
receptant: aut etiam (ut verbis utar Marcellini,
lib.14.) qui familiarium agmina tanquam praeda-
torios globos post terga trahunt. quibus tandem
miser absumuntur.

Link to an image of this page Link to an image of this page [I6r f78r]

Contre les recelateurs de brigans & volleurs.

TU t’estimes beaucoup d’avoir une grand’ queu
De spadassins, volleurs, & brigans, la veu
D’un chacun; pensant bien les avoir ton point:
Mais ta cuisine chaude iceux attire & point.
Fins & rusez qu’ils sont, la table[3] ils se rengent,
Te faisans compagnie, & ce pendant te mangent.
O nouvel Acteon, qui estant devenu
Sans adviser soy, un cerf[4] au chef cornu,
Lors que moins y pensoit sa peau est deschiree
Par les chiens qu’il nourrit, & leur sert de curee.

EN Stobee est cit ce traict du Philoso-
phe Phavorin: ainsi comme Acteon fut
desmembr & deschir par les chiens qu’il
nourrissoit: ainsi les happelopins & flateurs
perdent miserablement ceux dont ils sont en-
tretenus. Mais cecy est employ par Alciat
contre ceux qui recellent en leurs logis les
brigans & larrons: ou bien (afin que j'use du
propos d’Ammian Marcellin livre 14.) qui
ont tousjours la queu une grand’ suite de
bons chalans, comme un grand squadron de
volleurs, desquels ils[5] sont mangez en fin mi-
serablement.

Notes:

1. Scaeva, ‘evil-minded’. The capital letter suggests that the Latin word could be taken as a proper name in the vocative case, i.e addressing one Scaeva.

2. For the story of Actaeon turned into a stag and killed by his own hounds, see Ovid, Metamorphoses 3.138ff. Similarly, the hangers-on will destroy the one who has fed them.

3. Corrected from the Errata

4. Corrected from the Errata

5. Corrected from the Errata


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [M1r f76r]

EMBLEMA CXVI.

In eum qui sibi ipsi damnum
apparat.

One who brings about his own downfall

Capra lupum non sponte meo nunc ubere lacto,
Qud mal pastoris provida cura iubet.[1]
Creverit ille simul, mea me post ubera pascet.
Improbitas nullo flectitur obsequio.[2]

I am a goat giving suck against my will - to a wolf. The improvident kindness of the shepherd makes me do this. Once the wolf has grown, after feeding at my teats, he will then eat me. Wickedness is never deterred by services rendered.

Link to an image of this page Link to an image of this page [M1v f76v]

Das CXVI.

Wider den der im selbst ein schaden
bereit.

Ich arme Gei mu wider mein willn
Ein jungen Wolff mit meiner Milch flln
Also wil es der Hirt nur han
Denckt nit was schadn drau werd entstan
Dann so er wirt auffwachsen zgleich
Wirt er mich zlon thon fressen leich
Dann boheit kan mit keinr gutthat
Werden gwendt, gflt, gsettigt und sat.

Notes:

1. This is a translation of Anthologia graeca 9.47. For the content cf. Aesop, Fables 313-5.

2. ‘Wickedness is never deterred by services rendered’. See Erasmus, Adagia 1086, Ale luporum catulos.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top