Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [I8v f80v]

Temeritas.

Rashness

Emblema lv.

In praeceps rapitur, frustra quoque tendit habenas
Auriga, effreni quem vehit oris equus.
Haud facil huic credas, ratio quem nulla gubernat,
Et temer proprio ducitur arbitrio.[1]

A driver pulled by a horse whose mouth does not respond to the bridle is rushed headlong and in vain drags on the reins. You cannot readily trust one whom no reason governs, one who is heedlessly taken where his fancy goes.

HAnc similitudinem mutuatus est Platone, qui
animum nostrum cum auriga, perturbationes
cum equis comparat. Significatur autem nihil ei
committendum esse, qui in proprios affectus nullum
sibi sumit imperium, sed temer hac & illac fertur
concitatus, non aliter qum equus, qui sessorem ab-
ripit.

Link to an image of this page Link to an image of this page [I9r f81r]

Temerit.

LE charretier qui bien ne guide
Ses chevaux hargneux, par la bride,
Et les conduire ne scait pas,
Est en danger tomber en bas:
Il ne faut jamais rien commettre
A celuy qui de soy n’est maistre,
Qui ne regle pas sa maison,
Et vit sans rime & sans raison.

IL a emprunt ceste similitude de Platon,
qui compare nostre esprit un charretier:
les perturbations, aux chevaux. Ainsi est il
montr icy qu’il ne faut rien commettre
celuy, qui ne peust commander ses pas-
sions, mais se laisse transporter & l, de
maniere que c’est ainsi qu’un cheval qui trai-
ne & tire son conducteur.

Notes:

1. In general see Plato’s image of the chariot of the soul, Phaedrus, 246, as indicated in the commentary.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page Link to an image of this page [M1r f76r]

EMBLEMA CXVI.

In eum qui sibi ipsi damnum
apparat.

One who brings about his own downfall

Capra lupum non sponte meo nunc ubere lacto,
Qud mal pastoris provida cura iubet.[1]
Creverit ille simul, mea me post ubera pascet.
Improbitas nullo flectitur obsequio.[2]

I am a goat giving suck against my will - to a wolf. The improvident kindness of the shepherd makes me do this. Once the wolf has grown, after feeding at my teats, he will then eat me. Wickedness is never deterred by services rendered.

Link to an image of this page Link to an image of this page [M1v f76v]

Das CXVI.

Wider den der im selbst ein schaden
bereit.

Ich arme Gei mu wider mein willn
Ein jungen Wolff mit meiner Milch flln
Also wil es der Hirt nur han
Denckt nit was schadn drau werd entstan
Dann so er wirt auffwachsen zgleich
Wirt er mich zlon thon fressen leich
Dann boheit kan mit keinr gutthat
Werden gwendt, gflt, gsettigt und sat.

Notes:

1. This is a translation of Anthologia graeca 9.47. For the content cf. Aesop, Fables 313-5.

2. ‘Wickedness is never deterred by services rendered’. See Erasmus, Adagia 1086, Ale luporum catulos.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top