Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [G7v p110]

Contre les riches au dommage public.

Qui en l’eau claire anguilles veult pescher,
De perdre temps il se veult empescher:
Mais s’il la trouble, il emplira ses rhetz.
Ainsi aulcuns par les loix reserrez
En temps de paix qui n’hont ung rouge double,
Riches se font en ung publicque trouble.[1]

Il n’est que de pescher en eau trouble. (Disent
les gros larrons, que l’on ne pend pas) Parquoy
ilz troublent la paix, & tranquillité des Prin-
ces, & du peuple, pour mieulx piller, & myeulx
couvrir leurs larrecins.

Notes:

1.  Cf. Erasmus, Adagia, 2579 (Anguillas captare).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M3r f78r]

    EMBLEMA CXIX.

    Opulentia tyranni, paupertas sub-
    iectorum.

    A wealthy ruler means poor subjects

    Humani quod splen est corporis, in populi re
    Hoc Caesar[1] fiscum dixerat esse suum.
    Splene aucto, reliqui tabescunt corporis artus,
    Fisco aucto, arguitur civica pauperies.

    It was a saying of Caesar that the imperial treasury has the same relation to the people as the spleen has to the human body: if the spleen is enlarged, all the other members of the body waste away. A swollen treasury is proof of poverty among the citizens.

    Das CXIX.

    Reich Herrn, arm Underthanen.

    Das ins Menschen Leib sMiltz ist diß
    In den Regimenten ist gwiß
    Der Oberkeit Schatzkammer schwer
    Wie gsprochen hat der Keyser
    So sich das Miltz mehrt nemmen ab
    All ander Glieder biß ins Grab
    So sich mehrt der Schatz in der Rennt
    Würd der Bürger armut erkennt.

    Notes:

    1.  The Emperor Trajan (as clarified in the commentary), one of the five ‘Good Emperors’. See Aurelius Victor, Epitome de Caesaribus, 42.21; Erasmus, Apophthegmata, 8.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

      Relating to the text:

      Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

       

      Back to top

      Privacy notice
      Terms and conditions