Single Emblem View

Section: DESLOYAULTE. View all emblems in this section.

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [E6r p75]

Mesdisance.

Sur le tombeau d’Archiloc,[1] Guespes sont,
Qui signe vray de malle bouche font.

Archiloc, Poëte Graec Iambic, en ses escriptz armé
de mesdisance, represenre tous hommes mesdisans
de parolle, ou d’escript, au reste à bien faire inutil-
les, telles que sont les Guespes, qui en grand bruit
murmurantes, picquent tresaigrement, & ne font
miel, ne cire.

Notes:

1.  Archilochus was an eighth-century BC poet, author of much (now fragmentary) verse, including satire. This last was considered in antiquity to be excessively abusive and violent. See Horace, Ars Poetica, 79; also Erasmus, Adagia, 60 (Irritare crabrones).


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    • insects: wasp (+ animals used symbolically) [25F711(WASP)(+1)] Search | Browse Iconclass
    • grave, tomb [4.20E+32] Search | Browse Iconclass
    • Calumny, Detraction; 'Biasimo vitioso', 'Calunnia', 'Detrattione', 'Maledicenza' (Ripa) (+ emblematical representation of concept) [57BB25(+4)] Search | Browse Iconclass
    • male persons from classical history (with NAME) representations to which the NAME of a person from classical history may be attached [98B(ARCHILOCHUS)3] Search | Browse Iconclass

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M3r f78r]

    EMBLEMA CXX.

    Quod non capit Christus, rapit
    fiscus.

    What Christ does not receive, the exchequer seizes

    Exprimit humentes quas iam madefecerat antè
    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M3v f78v]Spongiolas, cupidi Principis arcta manus.
    Provehit ad summum fures quos deinde coërcet,
    Vertat ut in fiscum quae malè parta suum.[1]

    The dripping sponges which he had previously filled with moisture the tight hand of a greedy prince is wringing out. He advances thieves to the top and then puts pressure on them, so that he may divert to his own treasury their ill-gotten gains.

    Das CXX.

    Was Gott nit nimt, führt der Teuf-fel[2] weg.

    Gleich wie der Fürst mit starcker faust
    Den nassen Schwam truckt gwaltig auß
    Den er zuvor hat eingequellt
    Und mit Wasser gefeucht und gfült
    Also thut er den Vögten sein
    Die er zvor in groß ehr setzt ein
    Hernach so sstelen peinlich strafft
    Und ir gut in dRenntkammer rafft.

    Notes:

    1.  This is based on Suetonius, Life of the Deified Vespasian 16.

    2.  The translation of ‘fiscus’ (exchequer) by ‘Teufel’ (devil) is obviously interesting.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top