Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I2r p131]

A ceux qui s’apprestent dommage.

XCI.

Voyez moy povre & simple Chievre,
Qui laisse un Loup mon pis teter.[1]
J’en suis dolente, & pis qu’en fievre:
Car mal m’en sentiray traicter.
Mon maistre deust bien regretter
Cest acte, s’il fust homme expert:
Veu qu’on a sceu pieça noter,
Qu’en tous meschans plaisir se perd.

commentaires.

La chevre, estant contrainte d’allaicter & nour-
rir un louveteau, se complaint, fort angoissee, de ce
que le pasteur le vouloit ainsi. Car elle se doutoit bien,
qu’incontinent qu’il seroit devenu grand, il ne fau-
droit point de la devorer: d’autant que les meschans
& malicieux oublient incontinent les biensfaicts re-
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [I2v p132] ceus. On dit en commun proverbe, qu’il ne faut point
nourrir les petits des loups: car le loup change bien
de poil, mais non jamais de naturel.

Notes:

1.  This is a translation of Anthologia graeca 9.47. For the content cf. Aesop, Fables 313-5.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M3r f78r]

EMBLEMA CXX.

Quod non capit Christus, rapit
fiscus.

What Christ does not receive, the exchequer seizes

Exprimit humentes quas iam madefecerat antè
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M3v f78v]Spongiolas, cupidi Principis arcta manus.
Provehit ad summum fures quos deinde coërcet,
Vertat ut in fiscum quae malè parta suum.[1]

The dripping sponges which he had previously filled with moisture the tight hand of a greedy prince is wringing out. He advances thieves to the top and then puts pressure on them, so that he may divert to his own treasury their ill-gotten gains.

Das CXX.

Was Gott nit nimt, führt der Teuf-fel[2] weg.

Gleich wie der Fürst mit starcker faust
Den nassen Schwam truckt gwaltig auß
Den er zuvor hat eingequellt
Und mit Wasser gefeucht und gfült
Also thut er den Vögten sein
Die er zvor in groß ehr setzt ein
Hernach so sstelen peinlich strafft
Und ir gut in dRenntkammer rafft.

Notes:

1.  This is based on Suetonius, Life of the Deified Vespasian 16.

2.  The translation of ‘fiscus’ (exchequer) by ‘Teufel’ (devil) is obviously interesting.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

Relating to the text:

Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

 

Back to top