Single Emblem View

Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q6v-f113v]

EMBLEMA CLXXXI [=180] .

In fraudulentos.

Deceivers

Parva lacerta, atris stellatus corpora guttis
Stellio,[1] qui latebras, & cava busta colit.
Link to an image of this page  Link to an image of this page  [Q7r f114r]Invidiae, pravique doli fert symbola pictus.
Heu nimium nuribus cognita zelotypis.
Nam turpi obtegitur faciem, lentigine quisquis,
Sit quibus immersus Stellio, vina bibat.[2]
Hinc vindicta frequens decepta pellice vino,
Quam formae amisso flore relinquit amans.

The little lizard, called the ‘starred’ gecko from the dark star-shaped marks sprinkled all over its body, a creature that lurks in holes and hollow tombs, is pictured here and presents symbols of resentment and wicked deception, known only too well to jealous wives. For anyone who drinks wine in which a spotted gecko has been soaked comes out in ugly spots all over the face. This is often a way of taking revenge - the husband’s fancy woman is tricked with wine, and, when the flower of her beauty is gone, her lover abandons her.

Das CLXXXI [=180] .

Von den trügenhafftigen arglistigen .[3]

Das Edexen Gschlecht so ist klein
Und gesprecklet an der Haut sein
Darnach mans auch zu nennen pflegt
Und in die höler sich versteckt
Ist ein bedeutnuß abgebildt
Der verbunst, deß trug und lists milt
Fürwar den Hünen ist bekannt
Die uber ir man eyffrn im Welschlandt
Dann welches trincken thut den wein
Darinn diese würm erseufft sein
Diß angsicht wirt voll flecken gsetzt
Gantz ungstalt und die schön verletzt
Offt reichen sich mit diesem Wein
Die in nagen an irem beyn
Daß der Buler die dirne haßt
Weil sie ir schöne gstalt verlaßt.

Notes:

1.  stellio, ‘the ‘starred’ gecko’. See Ovid, Metamorphoses, 5.461 for the explanation of the name stellio.

2.  Nam turpi...vina bibat, ‘anyone who drinks wine...all over the face’. See Pliny, Natural History, 29.22.73.

3.  The German in certain parts of this emblem is particularly puzzling.


Related Emblems

Show related emblems Show related emblems

Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


Iconclass Keywords

Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

    Single Emblem View

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M4r f79r]

    EMBLEMA CXXI.

    Aliquid mali propter vicinum malum.[1]

    Misfortune caused by a bad neighbour

    Διαλογιστικῶς

    In dialogue form.

    Raptabat torrens ollas, quarum una metallo,
    Altera erat figuli terrea facta manu.
    Hanc igitur rogat illa, velit sibi proxima ferri,
    Iuncta ut praecipites utraque sistat aquas:
    Cui lutea, Haud nobis tua sunt commercia curae,
    Ne mihi proximitas haec mala multa ferat.
    Nam seu te nobis, seu nos tibi conferat unda,
    Ipsa ego te fragilis sospite sola terar.

    A stream was carrying along two pots, one of which was made of metal, the other formed by the potter’s hand of clay. The metal pot asked the clay one whether it would like to float along close beside it, so that each of them, by uniting with the other, could resist the rushing waters. The clay pot replied: The arrangement you propose does not appeal to me. I am afraid that such proximity will bring many misfortunes upon me. For whether the wave washes you against me or me against you, I only, being breakable, will be shattered, while you remain unharmed.

    Link to an image of this page  Link to an image of this page  [M4v f79v]

    Das CXXI.

    Ein böses umb der Nachbauwern
    willen.

    In einem starcken Bach daher
    Rauschen zwen Häfen ongefer
    Der ein auß Ertz der ander war
    Gemacht vom Häfner auß Thon klar
    Der auß Ertz den Irrdin ansprach
    Daß er wolt schwimmen bey im nach
    Damit sie kündten dester baß
    Widerstandt thun dem Wasser graß.
    Dem antwort wider der Irrdin
    Deiner Nachbarschafft ich hab kein gwin
    Und frag nit nach der gmeinschafft dein
    Damit sie mich nit bring in pein
    Dann so das Wasser mich an dich
    Stieß, oder wider dich an mich
    So bleibestu gantz unversert
    Ich aber würd gar zertrimmert.

    Notes:

    1.  See Avianus, Fables 11; Erasmus, Adagia 32, Aliquid mali propter vicinum malum.


    Related Emblems

    Show related emblems Show related emblems

    Hint: You can set whether related emblems are displayed by default on the preferences page


    Iconclass Keywords

    Relating to the image:

    Relating to the text:

    Hint: You can turn translations and name underlining on or off using the preferences page.

     

    Back to top

    Privacy notice
    Terms and conditions